Конкурс: Дуэль переводов. Camilla vs aequans
уважаемые все!
приглашаем вас на первую в этом сезоне дуэль переводчиков!
в этот раз наши дуэлянты выбрали полем битвы американскую поэзию, а в качестве оружия — одного из самых маститых поэтов 19 века, участника группы «Fireside poets», профессора Гарвадрского университета и борца с рабством Генри Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow).
стоит отметить символизм в выборе автора! будучи одним из самых известных поэтов своего времени, Лонгфелло и сам не чурался работы переводчика. он был первым американцем, который перевёл «Божественную комедию» Данте!
для перевода задиры дуэлянты выбрали одну из самых пейзажных работ поэта
Daylight And Moonlight
In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboys paper kite.
In broad daylight, yesterday,
I read a poets mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.
But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.
Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.
And the Poets song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery.
итак! наши соперники готовы к битве!
сводный перевод комментаторов
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboys paper kite.
In broad daylight, yesterday,
I read a poets mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.
But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.
Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.
And the Poets song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery.
итак! наши соперники готовы к битве!
сводный перевод комментаторов
Hoogin, Camilla,
Я вчерась в средине дня
Глядь на небо — там луна,
Высоко себе плыла,
Как воздушный змей, блекла
и вчерась я целый день
поэтическую хрень
изучал; была она
точно глюки с бодуна.
Но, безумствовать невмочь,
День, как страсти, сгинул прочь.
Втихаря напала ночь
На деревню, холм и проч.
тут-то гордая луна
с видом, мол, пошли все на,
столько света налила,
словно водки с похмела.
и слова как зазвучи
в голове, вот так в ночи
поэтическая хрень
стала ясная как пень.
Стихотворения (1)
Конкурс завершён! Спасибо за участие!
Голосовали (18): Грин, Владимир тен, Ралло Сергей, Оля Гусева, нила бонд, Касьянова Оля, Виктория Кравцова, Серега Серый, huginn, Нино Гвалия, Екимова Валентина Григорьевна, Нельчик Сильвер, Li Lu, cон во сне, Мара Рута, Ева Фед, Кнут Изад, Emiko
Комментарии (116)
тут, дорогой мой, дальше предположений мы пойти не можем.
влияния вообще сложная штука.
если смотреть на процесс логически, то славянские племена имели наибольшее влияние именно с севера и нордическая культура. наверняка и языковое влияние было именно оттуда, судя по традиционным не-библейским именам — Олег, Ольга, Игорь...
но с захватом территории христианством влияние греческой культуры принесли свой язык и письменность, которые не были близки к нордическим, полностью подменив собой последних.
если бы победила не христианская культура, а культура татаро-монголов, то и язык бы развился в другом направлении.
конечно, где учился, оттуда и принёс.
а как ты можешь вычленить одно из другого?
у меня ниже написано про силлабику. я не то что кантемира, но и полоцкого читал и вообще делал разыскания на эту тему.
древнегреческий, несмотря на письменность, думаю, в то время влиял не особо сильно. однако не стоит забывать, что наши языки всё-таки из одной семьи и имеют общие корни и когда-то различались не так сильно, как уже сформировавшийся русский и древнегреческий. у нас есть пример испании, которая испытывала куда большее арабское культурное влияние, но именно в плане языка это не сказалось.
дык как раз по языку. у нас невозможно силлабо-метрическое или мелодическое стихосложение, и хоть обвлияйся культурно, поэзия будет совершенно иной.
Возможно, с уточнением «ударный слог считаем за долгий, безударный за краткий». А вот модель, основанная на соотношении долгих и кратких, у нас не взлетела бы, потому что в языке отсутствует ПО для её установки, это всю систему менять надо.
Это, кстати, не единственные фонические основания. Я пробовал экспериментировать с моделью, основанной на соотношении йотированных и нейотированных гласных, добился результата «а что-то такое здесь и впрямь слышится», но забросил. Это я не ради пиара), а к тому, что в языке есть уйма неюзанных возможностей, и если ему что-то где-то жмёт — он всё сам сделает.
эксперименты ж делал ещё мелетий смотрицкий в начале семнадцатого века, но, естественно, это не взошло.
Оба конкурсанты молодцы! Вы победители конечно. С такой задачей справились, которая многим не по плечу.