7. Либрация
Раздвоенный язык / верлибр / Читателей: 40Инфо
одним глазом луна выглядывает
пятна на солнце ищет кратерами
чаши весов рюмки ей
земля крутится всеми глазами
хочет оглядеть луну
видит только две
трети
тёмная не всегда тёмная
к взглядам
задом
земле
отзеркаливает луна солнечные пятна
кратеры играют углами отражения
вторая треть в баланс
либрация
© Данетех, 20.03.2024. Свидетельство о публикации: 10050-197298/200324
Комментарии (9)
ну так низзя. я минуты три пытался понять почему стройная английская фраза превратилась в тотально несогласованный набор рандомных образов лишь смутно чем-то связанных на уровне формы.
прочитав вторую пытался понять кто — она.
Тут возможно заранее необходимо завести ритм согласований, если прям зечем-то хочется таких инверсий(зачем?)
так и не понял, кто — она, кстате
отдельное «задом» в строке это не butt?
луна)
вернул обратно. не хотел повторять в 2 строках подряд, надеялся, что единственная она из 1 строки переползёт, но вижу, что не работает
butt — это не столько задница, сколько тупой конец чего-то (заострённого). изначально это было в значении butt of the spear.
оттуда перешло в животноводство, когда в свинине так начали называть выпирающую назад хвостодержальную часть. оттуда это перешло на lazzy butt.
если говорить именно о том, чем обыгрывается вся поляна семантики, то тут либо back side, либо behind. но последнее скорее о тех, кто сзади
друже, почти все мои двуязыкие читатели, особенно в этой работе, отметили, что «русский звучит иностранным». я не стремился, честно! более того, она вообще сначала была сделана в русском, а уже потом я её переработал.
возможно, пора идти в обратном направлении.
более того, в английском сразу видел игру либра — либрация, как понимаешь, ноги оттуда)) но в русский эту игру перетащить не смог
так лучше?
не хочется, они не «скребут» мне ухо, я их не вижу инверсиями) это не для поспорить, я всегда готов исправить, по возможности, но сам не увижу ошибкой)
Данетех,
ЗДЕСЬ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД РАБОТЫ.
трудно сделать свой стих, чтоб не уйти от темы
нет, более того, работа сначала была написана на русском))
*
языки не накладываются друг на друга, как калька, всегда есть смысловой сдвиг. более того, если со словами ещё можно справиться, то уход в семантику делает пословный или даже построчный перевод полностью невозможным