7. Либрация
Раздвоенный язык / верлибр / Читателей: 40
Инфо

одним глазом луна выглядывает
пятна на солнце ищет кратерами
чаши весов рюмки ей
земля крутится всеми глазами
хочет оглядеть луну
видит только две
трети
тёмная не всегда тёмная
к взглядам
задом
земле
отзеркаливает луна солнечные пятна
кратеры играют углами отражения
вторая треть в баланс
либрация

© Данетех, 20.03.2024. Свидетельство о публикации: 10050-197298/200324

Комментарии (9)

Загрузка, подождите!
1
Ответить
Пусть-пусть познакомятся получше!
2
foreveroctopus21.03.2024 00:25
Ответить

ну так низзя. я минуты три пытался понять почему стройная английская фраза превратилась в тотально несогласованный набор рандомных образов лишь смутно чем-то связанных на уровне формы.
прочитав вторую пытался понять кто — она.

Тут возможно заранее необходимо завести ритм согласований, если прям зечем-то хочется таких инверсий(зачем?)

3
foreveroctopus21.03.2024 00:25
Ответить

так и не понял, кто — она, кстате

4
foreveroctopus21.03.2024 00:26
Ответить

отдельное «задом» в строке это не butt?

5
Данетех21.03.2024 01:07
Ответить

foreveroctopus :

так и не понял, кто — она, кстате

луна)

вернул обратно. не хотел повторять в 2 строках подряд, надеялся, что единственная она из 1 строки переползёт, но вижу, что не работает

foreveroctopus :

отдельное «задом» в строке это не butt?

 butt — это не столько задница, сколько тупой конец чего-то (заострённого). изначально это было в значении butt of the spear.

оттуда перешло в животноводство, когда в свинине так начали называть выпирающую назад хвостодержальную часть. оттуда это перешло на lazzy butt.

если говорить именно о том, чем обыгрывается вся поляна семантики, то тут либо back side, либо behind. но последнее скорее о тех, кто сзади

6
Данетех21.03.2024 01:22
Ответить

foreveroctopus :
ну так низзя. я минуты три пытался понять почему стройная английская фраза превратилась в тотально несогласованный набор рандомных образов лишь смутно чем-то связанных на уровне формы.

друже, почти все мои двуязыкие читатели, особенно в этой работе, отметили, что «русский звучит иностранным». я не стремился, честно! более того, она вообще сначала была сделана в русском, а уже потом я её переработал. 

возможно, пора идти в обратном направлении.

более того, в английском сразу видел игру либра — либрация, как понимаешь, ноги оттуда)) но в русский эту игру перетащить не смог

7
Данетех21.03.2024 05:55
Ответить

foreveroctopus :
Тут возможно заранее необходимо завести ритм согласований, если прям зечем-то хочется таких инверсий

так лучше?

не хочется, они не «скребут» мне ухо, я их не вижу инверсиями) это не для поспорить, я всегда готов исправить, по возможности, но сам не увижу ошибкой)

8
Катрина Олен21.03.2024 16:18
Ответить

Данетех
ЗДЕСЬ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД  РАБОТЫ.
трудно сделать свой стих, чтоб не уйти от темы

Последний раз редактировал Катрина Олен 21.03.2024 16:19
9
Данетех21.03.2024 17:14
Ответить

Катрина Олен :
ЗДЕСЬ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД  РАБОТЫ.

нет, более того, работа сначала была написана на русском)) 

*

языки не накладываются друг на друга, как калька, всегда есть смысловой сдвиг. более того, если со словами ещё можно справиться, то уход в семантику делает пословный или даже построчный перевод полностью невозможным

 

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...