15. изнанка
Раздвоенный язык / верлибр / Читателей: 31
Инфо

невозможно – это всего лишь упущенная удача
в каждой ситуации есть как минимум зародыш способности
мaлюсенький карлик
тогда ритмы мыслей разрывают единство
образов неба с успокоительными звуками

каждый шаг к свету пахнет пеплом
чьи зерна кричат историю их сожаления
тихо
дождь идет за крикунами с плетками
смывая рычание голоса, делая его чистым и скучным

с каплями вод спадет тон прежних частиц пламени
вместе упадут в поля нераскрытых замыслов прошедшего будущего
проходит мимо
песня часов, поющих музыку стейка, который вытягивает
истории о теленке, траве, корнях и швах на сапогах

© Данетех, 18.04.2024. Свидетельство о публикации: 10050-197635/180424

Комментарии (7)

Загрузка, подождите!
1
Катрина Олен18.04.2024 21:08
Ответить

в каждой ситуации есть как минимум зародыш способности
мaлюсенький карлик.
Так оно и есть, после песни часов  медленно вытягивается изнанка жизни.

2
постоялец20.04.2024 06:31
Ответить

ты транслируешь через свой взгляд слова логикой своей игры

3
Данетех20.04.2024 18:37
Ответить

Катрина Олен, спасибо!

постоялец :

ты транслируешь через свой взгляд слова логикой своей игры

 Олег, тут в прямом смысле. работу писал сначала на английском и в ней — и рифма, и семантика. там проявилась стихотворная часть, а тут поэзия. мне в английском пока нужен «интерфейс», а в русском я уже иногда понимаю «код» без одежды.

4
постоялец21.04.2024 06:33
Ответить

я даже представить не могу как можно писать текст на другом языке, это ведь и думать надо на том языке, на котором пишешь и слова соответственно подбирать, не, для меня это высшие силы

5
Данетех21.04.2024 06:40
Ответить

постоялец :

я даже представить не могу как можно писать текст на другом языке, это ведь и думать надо на том языке, на котором пишешь и слова соответственно подбирать, не, для меня это высшие силы

друже, так я и думаю на другом языке, и сны на нём вижу) многие не понимают, что я не стремлюсь писать непонятные тексты, я думаю в двух семантических структурах одновременно. иногда они совмещаются, чаще симбиоз интереснее проявляется теперь в английском

6
постоялец21.04.2024 06:47
Ответить

Данетех, наверно английсский смысл тебе и подсказал правильную линию слофф на русском, образность становится шире и по ширине восприятия и по эмоциям

7
Данетех27.04.2024 21:19
Ответить

постоялец :

Данетех, наверно английсский смысл тебе и подсказал правильную линию слофф на русском, образность становится шире и по ширине восприятия и по эмоциям

я последнюю работу в русском варианте смог выправить только через английскую правку. очень интересно работать с двойными отражениями. они всегда получаются разнояркие. я пока не знаю, как правильно «выставить свет» для верной «съёмки» игры теней

Последний раз редактировал Данетех 27.04.2024 21:19
Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...