Из Гёльдерлина
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 26
Инфо

Хотел бы я тебя в тени платанов,
где пробегал Кефисс  среди цветов,
где юноши  сновидели о славе
и где Сократ пленял сердца юнцов,
где в миртах дымкою Аспазия парила,
где братской дружбы винный перезвон
афинской Агоры свободою пьянило,
и где творил божественный Платон.
Где гимн весны берёт своё начало
С высот Минервы, дерзко извивался,
под звуки флейт и  шумным водопадом
в весеннюю росу покорно  превращался,
где старость, как и время растворилось
в божественно-возвышенных стихах.
Я б в этом сне нашел тебя, любимый,
хотя мы в наших рождены в сердцах.
Увы! Иначе я б обнял тебя, а ты
пропел бы песнь героев Марафона
и опьянённых глаз отважные черты,
мне б улыбнулись взглядом Аполлона.
И обвивая дух венцом лавровым,
омолодилась бы моя душа победой-
тогда бы жизнь призраком болотным,
нас не смущала б иллюзорной верой.

© Денис Саразинский, 26/01/2021. Свидетельство о публикации: 10050-181337/260121

Комментарии (4)

Загрузка, подождите!
1
Ответить

aequans, Благодарю Женя! Кажется всё исправил.

2
Ответить

aequans, очень рад твоему пристальному вниманию к моим работам. с крепким рукопожатием, СД.

3
Ответить
Спасибо, Денис! Не знаю почему, но мне как-то легче задышалось при прочтении. Что по нынешнему ковидному времени ой как много:)
4
Ответить

Владимир тен, ух ты! удивительная и неожиданная реплика. я действительно удивлён, что мой спонтанный перевод очень сложного и чуждого мне Гёрдерлина, вызвал такие восхитительные эмоции. Это меня мотивирует, хотя, как справедливо отметил Пастернак: переводы -самоубийство поэта. С дружескими пожеланиями, СД,

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

Подождите, комментарий добавляется...