К власти
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 23
Инфо

Из Ницше

Там виселицы, а здесь веревки
и вешателя рыжая борода.
Ядовитые взгляды торговки-
всё обычно, как и всегда.

Сквозь виселиц строй узнаю я её.
Но вешать бессмысленно Честь.
Ну, выкрикни мне этот смех в лицо!
Но я не смогу умереть!

Бедная нищенка, зависть твоя
мне понятна до радостных слёз.
Я страдаю и плачу за всех, за тебя
потому, что ты завтра умрёшь.

Убогая! Жизнь невозможно казнить.
Я - дыхание, дымка, рассвет.
Вешайте слово, рубите язык!
Я живой не смогу умереть...


Так слышался в испанской вышине
мне этой песни медный перезвон-
И я увидел в тусклом фонаре
того певца неистребимый Трон.

Заслушавшись, я погрузился в бездну,
своею бездной в внеземной покой.
Я засыпаю в шаге от надежды
Вечно больной и вечно молодой...



Unter Feinden (Между врагами)

Dort der Galgen, hier die Stricke
und des Henkers roter Bart,
Volk herum und giftge Blicke -
Nichts ist neu dran meiner Art!
Kenne dies aus hundert G;ngen,
schreis euch lachend ins Gesicht:
“Unn;tz, unn;tz, mich zu h;ngen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!“

Bettler ihr! Denn euch zum Neide
ward mir, was ihr - nie erwerbt:
zwar ich leide, zwar ich leide -
aber ihr - ihr sterbt, ihr sterbt!
Auch nach hundert Todesg;ngen
bin ich Atem, Dunst und Licht -
“Unn;tz, unn;tz, mich zu h;ngen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!“


Also klang in Spaniens Ferne
mir das Lied zum Klapperblech -
d;ster blickte die Laterne,
hell der S;nger, froh und frech.

Wie ich horchend in die Tiefe
meiner tiefsten Wasser sank,
d;nkte mich’s, ich schliefe, schliefe,
ewig heil und ewig krank.


Friedrich Nietzsche

© Денис Саразинский, 23/01/2021. Свидетельство о публикации: 10050-181268/230121

Комментарии (9)

Загрузка, подождите!
1
Ответить

aequans, удачная шутка, дружище!

2
Ответить

aequans, за это реальное благодарю.Одно время я был очень увлечён переводами текстов Ницше на серьёзном уровне. Но задохнулся от его высокопарной мифологии.

3
Ответить

aequans, на счёт столбов, ты хорошо сказал. В том-то и дело, что Ницше в самом прямом смысле выдумавал даже столбы на которых вывешивал свою мифологию.Я на себе испытал герменевтическое искушение во время переводов. Переводчик максимально точно стремится перевести текст, а я не могу удержаться от удовольствия трансформировать, пересказать в новом ключе авторское произведение  до полной и неожиданной неузнаваемости. Приблизительно этим и занимался Ницше, который был студентом Боннского, а затем Лейпцигского университетов — центров всемирного значения, классической филологии. Советую прочитать коротенькую заметку Ницше «Мы филологи» http://www.nietzsche.ru/works/other/filologs/ и всё станет понятно относительно этого, в сущности, несчастного человека.

Последний раз редактировал Денис Саразинский 23/01/2021 22:53
4
Ответить

aequans, это я писал параллельно. да тут попахивает новоделом.

5
Ответить
Интересно было прочесть. Надо же, какой Ницше вдохновляющий оказался)
6
Ответить
Мне в институте нравилась больше всего цитата про бездну)
7
Ответить

Любовь Ландина, Благодарю, Любовь, за внимание к тексту.Многие почему-то забывают, что Ницше -специалист по классической немецкой филологии. Он прекрасно знал древние классические языки и обладал революционной, эпической стилистикой мышления. Переводить Ницше невероятно сложно. Поэтому, мои первые опыты перевода его текстов происходили на нудистском пляже, чтоб не так трагично и сложно было. Я даже перевёл ранние стихи Гитлера, но это так для будущей книжечки «Гитлер для чайников». Но первая же попытка публикации на одном из сайтов на эту тему была жётско пресечена. Ницше с юности мечтал превратиться в славянинина, так его раздражало всё немецкое. А дурачки немцы, думали и думают, что ницшеанский сверх человек это- истинный ариец. А это всего лишь, славянин. Когда русские славяне бились с турками в Крыму, подросток Ницше в своей комнате повесил карту боевых действий и очень радовался успехам русской армии. Для меня Ницше пламенный, даже неистовый мифотворец, но не более. Не стоит забывать, что гениальной тенью Ницше был Пауль Рэ, который отказался от своего еврейства и стал гражданином мира. Именно Пауль Рэ и стал прообразом сверх человека в буквальном смысле. Вот такой он получился по своей природе двуликий сверх человек: с одной стороны- славянин в лике русской армии, с обратной- еврей, который освободил себя от еврея. Кстати, правильно произносить не Ницше, а Ниче, как это произносят немцы.

Последний раз редактировал Денис Саразинский 25/01/2021 13:50
8
Медея25/01/21 23:30
Ответить

круто Же! ах, как я уважаю знание Языков!

9
Ответить

Медея, Вы правы, это великая и даже магическая возможность познавать мир и дарить людям это понимание.

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

Подождите, комментарий добавляется...