Моя попытка перевода Гейне
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 23Инфо
На Севере кедр одиноко
заснул на пустынной горе.
Покрытый снегами до срока,
закованный в лёд по весне.
Он грезит о пальме высокой,
которая с солнцем встаёт,
на выжженных скалах Востока
в печальном молчаньи цветёт.
*********************************
Текст Гейне
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’;
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
*********************************
М.Ю. Лермонтов:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
****************************************
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
**************************************+
«С чужой стороны» Фёдор Тютчев
(Из Гейне)
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
***********************************************
А.Н. Майков
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.
<1866>
Комментарии (3)
Любовь Ландина, Благодарю за позитивный отклик. Это тот, редкий случай, когда удалось сохранить в переводе почти 100% идентичность оригинала. Не удалось только перевести «скала» в единственном числе. Мне пришлось уйти во «множественное»-скалах. В остальном 100% идентичности. Редкая удача. Я часто удивляюсь русской школе перевода с немецкого, которую считают одной из лучших. Но у меня давно уже сложилось другое мнение. Предлагаю полезную ссылку, чтобы понять всю внутреннююю кухню перевода. Однако, там можно найти просто вопиющие академические глупости, которыми так часто страдают учёные мужи и не только наши. Это я знаю из «первых рук». Кстати, мой незабвенный текст знал всего Гейне наизусть на языке оригинала. https://saginatus.livejournal.com/136292.html
Мне сложно понять, почему это стишок стал культовым текстом в своё время. Сам Гейне очень трепетно относился к своему «Fichtenbaum». С моей точки зрения разгадка довольна проста и банальна. Немцы никогда не считали и не считают Гейне немецким поэтом. как у на спринято говорит: лица кавказкой национальности. Гейне был таким немецким лицом еврейской национальности. Что же скрыто в подтексте это коротенького стишка? И почему столько переводческих копий было сломлено или надломлено? Мне кажется, что Гейне говорил о раздвоении своей души. С одной стороны, это немецкая, северная душа-пихта и еврейская палестинская душа-пальма. И эти разлученные роком, кармой, бытием, Божьим провидением половинки души никогда не воссоединятся на этой земле.