Фото из интернета

Навстречу звёздам
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 23
Инфо

Свободный перевод. “Баллада о слепом шахтенном коне“- Пауль Цех.

Из истории шахтенного коня. Лошадей  опускали в шахту лишь один раз и последний.В шахте для них “мастерили“ стойло.Лошади под землей слепли и умирали через несколько лет какторжной работы.


Так даже ночь
не плачет сквозь решётку,
как в чёрной шахте  конь слепой в ночи.
Как - будто  знает - не увидит боле
зёленый луг, что травами горчит...



Он чует
смерть, что из угля сочится,
и мёртвым взглядом смотрит ей в глаза.
Холодной ночью рядом с ней не спится,
жестоко жжёт  упряжная  узда.


Мальчишка -
поводырь, чтобы утешить боль,
суёт под ноздри  в хлебных крошках сахар,
но конь уже не в силах  “рассмеяться“,
в его глазницах угольная соль!


Лишь иногда,
когда в забой спускают древесину
и запах листьев обжигает  ноздри,
конь гордо  вскинет взмыленную  морду,
пнёт мальчика, кусая себя в гриву...


И конь рванул,
сквозь пыльный мрак галопом,
сметая всё, что на его пути.
Навстречу звёздам зеленеющей степи,
где мёртвых лошадей покоится Свобода!

2012


Paul Zech
Die Ballade vom blinden Grubenpferd

So schwarz weint keine Nacht am schwarzen Gitter
wie in dem schwarzen Schacht das blinde Pferd.
Ihm ist, als ob die Wiese, die es bitter
in jedem Heuhalm schmeckt, nie wiederkehrt.

Es wittert durch das schwarze Fleisch der Steine
den Tod und sieht ihn mit erloschenen Augen an
und ist die ganze Nacht mit ihm alleine
und geht nur widerwillig ins Gespann.

Der Knabe, der es durch die Gaenge treibt,
will es mit Brot und Zucker froehlich machen;
......es kann nicht mehr wie andere Pferde lachen,
in seinen Augen bohrt die schwarze Nacht und bleibt.

Nur einmal, als vermengt mit Harz und Laub
waldfrisches Holz dort in der Grube landet,
reisst es, von Wahnsinn jaeh umbrandet,
den Schaedel hoch und stampft die Menschen in den Staub.


Im Berg die schwarze Wetternacht
schlaegt Funken aus den Hufen,
und ehe noch die Notsignale rufen,
hat sich das blinde Pferd verhundertfacht.

Es poltert durch das schwarze Labyrinth
und stuerzt im Fliehn die tiefe Felsentreppe
herab und wiehert durch die gruene Steppe,
auf der die toten Pferde maechtig sind.

© Денис Саразинский, 29.01.2021. Свидетельство о публикации: 10050-181383/290121

Комментарии (0)

Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...