Я сегодня сердит
Статьи и рецензии / Эссе / Читателей: 13
Инфо

Так уж велики великие поэты.
Действительно, так уж велики великие поэты? Обыватель имеет право на этот вопрос лишь только потому, что в совершенстве владеет земным языком простого человека. Но такой вопрос может задать и свободный человек, которому чуждо чувство раболепия перед посмертными автортетами, которых превратили в фараоновские мумии с золотой маской непогрешимости и совершенства. Неоспоримо одно, человек искусства творит не по желанию, из его природной необходимости. И всё, что выходит из-под пера поэта  может равноценно превращаться в драгоценные камни совершенства и в невыносимый мусор.  Поэт напоминает золотоискателя, который пожизненно, пока хватает жизненной энергии, промывает тонны словесной руды, чтобы добыть крупицу творческой удачи. И этих настоящих искренних удач гораздо меньше, чем поэтов в граните славы  и без. Критики всех мастей хотят убедить обывателя, что любое слово, строка великого поэта священна по своей природе.  С моей точки зрения, есть несколько великих поэтов: Пушкин, Шекспир и отчасти Гёте. Почему? Ответ прост: 90% их произведений являются шедеврами и лишь 10% вынужденные отходы непрерывной интенсивной работы. Отстальные же подарили нам единичные выдающиеся произведения. Но индустрия литературных критиков оказалась доходным делом. Казалось бы, они своей деятельностью, пусть во многом ложной в своей изощрённой софистикой, способствуют развитию языка. Наивная простота. Наоборот, это они, как навозные жуки засоряют бытовым сленгом академический культурный  чернозём. Почему я сегодня такой сердитый? Избыток свободного времени под названием жизнь даёт возможность вдумчиво перечитывать великих и получать различные эмоциональные и интеллектуальные переживания. И не так уж редко случаются реальные открытия не только высокого порядка. А поэтические переводы открывают потаённые двери черного входа поэзии, которые ведут в зал кривых зеркал грустного смеха. Поэзия это - свободный дух в форме условностей, который делает мир более точным и конкретным. Таким был гений Пушкина.  Всё после пушкинское - по существу не поэзия, а яркие цитаты. И это касается не только России, но и Англии, Германии и Франции. Жесткое заключение, но справедливое. Беру совершенно случайно Мандельштама. Как я был заворожен его поэзией в мои юные лета! Что же произошло со мной в мои 65 ? Почему вдруг Пушкин заслонил собой всё? У меня на столе лежит знаковая книга издательства ВАГРИУС, Осип Мандельштам. 2008 г. Эта книга избранного из Мандельштама с паралелными пероводами на немецкий язык, была издана благодаря финансовой поддержке Федеральной целевой программе “Культура России“. Книга безусловно нужная и даже необходимая, здесь, в Германии, где ещё в некоторых гимназиях преподают русский язык. Мандельштам в совершенстве владел немецким языком, правда, в контексте сильного еврейского влияния. Однако, его поэтическое становление приходится на период его учёбы в Гейдельбергском университете. Кстати, это один из старейших и престижных европейских университетов, где сегодня обучается почти 30 тысяч студентов. Сборник избранных стихов с паралельным переводом озаглавлена: Жизнь упала, как зарница. Ferner Blitz- Das Leben fiel. Давайте вспомним 1925 год. Сразу предупреждаю, что для меня Мандельштам и Пастернак отзвуки Надсона. Но вернёмся в мандельштамовский 1925 год.
 
  Жизнь упала, как зарница,
  Как в стакан воды ресница.
  Изолгавшись на корню,
  Никого я не виню...

  Хочешь яблока ночного,
  Сбитню свежего, крутого,
  очешь, валенки сниму,
  Как пушинку подниму и так далее.

Эти строки написаны 26-летним Мандельштамом. Хорошие юношеские стихи, но не более.  Пишущий меня хочет убедить, что зарница падает. Но мы все знаем, что зарница не падает, а гаснет. Значит:
Жизнь погасла, как зарница.
Но тогда не пляшет:Как в стакан воды ресница... А направшивается: так ломается ресница.
И  мы понимаем и принимаем столкновение условности с точностью. Интересно, как выкручивается немецкий переводчик из этой ситуации в рамках жёсткой семантики немецкого языка. Хотя, “жизнь упала“ - очень проблематичная фраза. Вместо “зарницы“ переводчик вводит “молния“- “Blitz“ И тогда в некоторой степени восстанавливается логика: Дальняя молния (вспышка) - жизнь упала. Корявость сохраняется, зато идёт живое ознакомление с руссим языком.А вот почти детские стихи Мандельштама, хотя ему уже 18 лет:

Я качался в далеком саду
На простой деревянной качели,
И высокие темные ели
Вспоминаю в туманном бреду.

Немецкий переводчик немецким гражданам “втирает“:
In einem Garten flog ich einmal
auf dem einfachen Holz einer Schaukel-

Даже человек, который не знает немецкий язык может легко перевести: как-то раз я качался в саду (хотя у поэта сказано в далёком саду) на простой деревяшке качели. Конечно, эту немецкую вынужденную корявую условность, немецкий обываетель осознаёт, как простые деревянные качели. В немецком языке есть точное аналогичное русскому определение “деревянные качели“ - “ Holzschaukel“. Остаётся добавить прилагательное “деревянное“ - “ einfach, enfacher,einfaches,einfache  взависимости от рода и падежа. Мда. Чтобы поднять немного настроение отбрасываю все книги и начинаю на это раз перечитывать великолепную лермонтовскую поэму “ Мцыри“, которую он написал в свои 25 лет! Лишь Твардовский смог достичь своими поэмами одиноких заоблачных поэтических пиков Пушкина и Лермонтова. Я думаю, что современная российская словесность приговорена Роком быть вечным туристом у этих великих подножий!

© Денис Саразинский, 05/02/2021. Свидетельство о публикации: 10050-181538/050221

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Подождите, комментарий добавляется...