Проба перевода
Переводы / Пейзажная лирика / Читателей: 48Инфо
Лелеки* обогнули неба край,
Но нежно нас ещё лелеет солнце,
Эй, ветер, на тростиночке сыграй,
Чтоб листья залетели к нам в оконце,
Чтоб оторвались мы от мельтешни,**
И оглянулись вдруг в тоске томящей,
Чтоб снова научились слышать дни
И каждый миг бесценный. Настоящий.
* https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0
** http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-36035.htm
Первоисточник:
http://poem4you.ru/vejinka/Leleki-peretnuli-nebokray.html
Вика Карепанова.
Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне ясноліке сонце.
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце,
Та відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…
Комментарии (30)
LikaL,
Касьянова Оля, лёлёчка ты наша
Hellin, LikaL, вот))
Всё-таки сердце сопротивляется. ( Меняется строчка, аналогичность теряется:
-Чтоб оторвАлись мы от мельтешни.
-Та відірвАлись ми від метушні
-Чтоб мы оторвалИсь от мельтешни,
Раз уж позволительно, да и мне привычней, оставлю я оторвАлись, простите уж, Ирина )
Прекрасный перевод прекрасных Викиных стихов!++
Бондарева Нина, благодарю ) Да, стих шикарный у Вики. И не только этот.
Красиво переведено. К сожалению, не знаю, как звучит в оригинале, но мне вполне хватило и вашего перевода. Браво и спасибо!
С праздником Весны и женщин вас!
Обнимаю.
Хазанов Ефим Данилович, благодарю Вас ). Ваше доброе слово — самый большой подарок
С Праздником Вас! Желаю Вам счастья, любви, удачи во всем и новых красивых стихов!))
Ник Краснов, большое-пребольшое спасибо! Желаю и вам счастливую женщину рядом