Йу робот Йа робот
Боги, Вселенная / Гражданская лирика / Читателей: 38Инфо
Йу робот N+первого поколения
Йа робот поколения N+х
Оба мы человеко подобные
но Йа экс периментальный, as you please
Вам не хватает мощности для программирования
Таких, как я, роботов-экспериментов
Задача ставится Манипулирование
и овладение жар фрагментом
и направление в нужную (вам) сторону
с помощью нажатия на нужную point of view
Вам мешает Х, вашу борону
перекрывает моих проводов гул.
© Медея, 24/01/2020. Свидетельство о публикации: 10050-174692/240120
Комментарии (8)
Э топять Э топять
Спасибо, ребята. я вас не знаю, а все равно благодарна, что посетили, да ещё и не поленились написать!
Thank you!
Дмитрий Данней, может, знала да забыла или никогда не знала и вы что-то путаете)
насчет бога, тоже ничего сказать не могу. тоже может знала да забыла)
any way, thank you a lot. for coming and talking)
в данном случае «anyway» это adverb (наречие) и пишется слитно.
«thank you a lot» — фактически неупотребимая форма. обычно с «a lot» используют «thanks», а «thank you» чаще с «very much».
с точкой после «a lot» продолжение «for coming and talking» висит в воздухе и ничего не значит.
в итоге, фраза должна была бы выглядеть как «anyway, thanks a lot for coming and talking!» или «anyway, I thank you (a lot) for comung and talking!»
уж коль Вы пользуетесь запятыми, то перед «но» обычно её пользуют всегда...
проблем у Шоу я не помню, но дело давно было
*
а на… зачем читать Идиота, тем более в переводе? неужто дельного чтива найти не можно?
*
князь всегда выл либо принцем, либо герцогом (duke). князья же тоже не одинаковые. были князья родовые, которые от бояр, а были князья великие, которые близкие родственники царей (братья, дяди). с принцами такая же петрушка...
Myshkin — всё-таки скорее «ы», чем «и». для «и» надо бы «i» скорее или «ее» для долгой «и»
дело не в конкурсе. Вы же не используете туалетную бумагу дважды не смотря на то, что Вас никто не видит в это время.
если вообще без припинаков, то читатель видит, что это выбор автора. когда часть припинаков есть, а другая часть не есть — выглядит неопрятно.
я профессиональный шеф-повар, т.ч. мой профессиональный вкус не оказался в числе пострадавших))) но! это не отменило пары заноз в моих глазах!
с Вас выполнение обещания и два стиха с верными припинаками в качестве компенсации!)))
так он же и не писал на сегодняшнем английском!
я тут его первый сонет перевёл. залез во всяческие словари и выяснил, что большая часть слов имеет прямо противоположное современному значение! вообще, шарады сплошные.
но, стоит учесть, что Шекспир — родился во время правления Ивана 4 Васильевича! Вы сможете прочесть современный Грозному текст с лёгкостью современной грамматики? в шекспировском варианте хоть буквы одинаково выглядят, в отличии от славянской вязи 16 века! (на этом, правда, преимущества заканчиваются) ))
20 лет жизни в англоязычной стране.
а вот это напрасно! надеюсь, что будете)))