Лунный свет
Читателей: 27
Инфо

В “Clair de lune” и “Mondscheinsonate” –
Зачарованно свет блестит.
Какие разные лу́ны
У Бетховена и Дебюсси!..

Мучительно и минорно
Облака белый свет затеняют –
Луна будто в крепе чёрном.
То бетховенская соната.

С ней ты примешь и вечность, и горесть,
Отнесёшь цветы на погост.
И разлюбишь яркие звёзды,
Полюбив сухоту виноградных лоз.

С Дебюсси – лоза оживает,
Лунный свет заливает долины,
Обещая спокойную ночь
После шумного летнего ливня.

Тихо вздрогнет капля росы,
И в ней отразится зеркально –
Ввысь устремлённый клавишный ряд,
И жизнь, и луна, и тайна…

© Милена Смит, 03.06.2018. Свидетельство о публикации: 10050-161234/030618

Комментарии (18)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2
11
Camilla04.06.2018 12:22
Ответить

Levy Lynn :

Camilla :

Levy Lynn, это подстава. Надо бежать.

наоборот, нимб – не корона :)

 

надо кастрюлю на голову почугуннее найти. А то пахнет рождением сверхновой.

 

Последний раз редактировал Camilla 04.06.2018 12:22
12
Levy Lynn04.06.2018 12:28
Ответить

Camilla :

Levy Lynn :

Camilla :

Levy Lynn, это подстава. Надо бежать.

наоборот, нимб – не корона :)

 

надо кастрюлю на голову почугуннее найти. А то пахнет рождением сверхновой.

 

не, с нимбами уже не рождаются :))))))
13
Camilla04.06.2018 12:29
Ответить

Levy Lynn :
не, с нимбами уже не рождаются :))))))

походу только с ямбами...

14
LikaL04.06.2018 14:11
Ответить

и с пломбами))

15
LikaL04.06.2018 14:11
Ответить

стих хороший. точный, веришь.
проверяешь на себе ещё раз — всё так.

16
Милена Смит05.06.2018 15:43
Ответить

LikaL, благодарю за чуткость !играю Внутренний камертон – не обмануть.

17
Милена Смит05.06.2018 15:46
Ответить

Camilla, спасибо Вам за тонкое понимание и пристальное прочтение! В названиях хотелось подчеркнуть «французскость» и «немецкость» произведений соответственно, ибо при переводе и то, и другое даёт «лунный свет» )

Последний раз редактировал Милена Смит 05.06.2018 15:46
18
Camilla05.06.2018 15:49
Ответить

Милена Смит :

Camilla, спасибо Вам за тонкое понимание и пристальное прочтение! В названиях хотелось подчеркнуть «французскость» и «немецкость» произведений соответственно, ибо при переводе и то, и другое даёт «лунный свет» )

очень приятно, что я так и предположила для себя — а оно так и есть)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...