Сонет К Шекспиру 29
Читателей: 25
Инфо

В краю далёком радости не зная ,
Живу в тоске отвержена судьбой.
И,часто взгляд свой  в небо устремляя,
Молю, чтоб ангел прибывал со мной .

Мне не нужны  ни почести ни слава..
Довольствуюсь  и словом и строфой. 
Но сколько б о любви не написала,
Не выразить мне мысли, как друг мой.

И от того себя я призираю...
Мне без любви на небо не взлететь.
Я нежности  его в славах  внимаю,
Чтоб в небесах с ним жаворонком петь.

Души его прекрасные напевы
Дороже мне богатства королевы.

Перевод Гудвин.
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение изгоя (отверженного)
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,

тогда я хотел бы быть кем-то с лучшими перспективами,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того,
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с мрачной земли, поет гимны у небесных ворот;

так как мысль о твоей сладкой (драгоценной) любви дает такое богатство,
что в тот момент я бы не поменялся местами с королями.

© Хмелёва ( Евладенко) Надежда, 14/07/2019. Свидетельство о публикации: 10050-171248/140719

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Подождите, комментарий добавляется...