Ко дню рождения Толкина Яндекс запилил перевод на эльфийский синдарин.

Плач по квеньям
Философская лирика / Читателей: 25
Инфо

страшнее монолита из бетонных сот,
страшнее казематов и запертых ворот,
страшней, чем денежно-товарный оборот,
забыть язык, которым мы творили
лесную сень и бег целебных вод.

страшнее безвозвратного забвения
за тысячу эпох утратить квенья,
не так страшит олигархата власть,
как то, что не сплести никак магическую вязь
из массы человечьих языков, в которых по крупицам
свое узнать возможно, но в цепочку не связать.

звенящий, как цикады, синдарин
еще присутствует в аккордах чьих-то музык,
но то, что мы на нем не говорим,
то, что его я заменяю русским,
не только растворяет голоса,

далече отдающиеся в прошлом;
пиши я о плохом или хорошем,
ты не поймешь ни слова, вот что горше.

ни слова, что могу я написать.

© Гелла Самойленко, 12.06.2016. Свидетельство о публикации: 10050-134205/120616

Комментарии (2)

Загрузка, подождите!
1
Экзайл12.06.2016 20:04
Ответить

Ох уж все эти гугловские/яндексовские переводы. Их вычитывать и править, вычитывать и править... 

2
Ответить

Экзайл, да, перевод полностью неправильный. Ну хоть так, в качестве иллюстрации.

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...