Моя Муза.
Лирика / Читателей: 8Инфо
Моя Муза ходит в чёрном
Со слезою на щеке.
На коне летит проворном,
Словно птица, налегке.
Моя Муза сердцем слышит
Песни солнца и луны.
Ей тихонечко, как мыши,
Свои крылья дарят сны.
Моя Муза пишет строки
О печали и любви,
Про людей, что одиноки,
Про кипение крови,
Про стенанья и волненья,
Про извечный в небо путь,
Про спасенье, исцеленье
И про то, что не вернуть.
Моя Муза носит маски:
То являясь мне птенцом,
То, орлицей чудной краски,
То стареющим венцом.
То внезапным откровеньем
Посреди владений сна,
То пугающим забвеньем
(Коль обижена она).
Свой характер моя Муза
Весь взяла с моей души.
Иногда я ей обуза,
Иногда твердит: — Пиши...
То свернется, как котёнок,
На груди моей в клубок.
Ну, совсем ещё ребёнок!
И клюёт, как голубок.
То, подкравшись злою тенью,
Словно демон, спустит в Ад.
Без надежды на спасенье,
Но с тропой-письмом назад.
Моя Муза, словно ветер,
Непокорна и вольна.
Она лучше всех на свете,
Хоть на голову больна.
Комментарии (4)
Хорошее...
«Про кипение крови» — как вариант:
«Про кипение В крови»
«Весь взяла с моей души» — как вариант:
«Весь достала из души»
Бурель Любовь, здравствуйте) Благодарю за отзыв) Однако не могу согласиться.
«Про кипение крови» — речь идет о состоянии, когда «кровь кипит».
«Весь взяла с моей души» — а здесь имеется в виду «скопировала». То есть характер у нее такой же, как у меня.
С уважением)
Не буду спорить. Взять и достать — одно действие: взять из кармана и достать из кармана. Как?
Бурель Любовь, в том-то и дело, что она его не доставала ниоткуда) Она его взяла «как пример для себя», «скопировала». Проще говоря, «из души» здесь будет не совсем корректно)
"Свой характер моя Муза // Весь взяла (позаимствовала) с (образа) моей души"