My Way переводы песен
Песни / Эстрадная песня / Читателей: 26Инфо
My Way мой поэтический (эквиритмический) перевод
И вот грядет финал -
Перед лицом падут кулисы.
Мой друг! я все сказал,
Но исповедь мою услышь ты!
Познал я жизнь сполна
И даль дорог , нет* , не вернуть. Но*
Есть суть , что так важна,-
Создал я свой путь.
Мне жаль? Ошибки миг-
Две фразы лжи. О них ли помнить!
Итог всех дел моих
Я подведу! Боль чаши полной…
Вот- цель . Мой робкий шаг .
Непознан мир - я проложил курс !
Важней в таких вещах
Создать лишь свой путь
Миг прошлый вновь я не верну .
Своей судьбе в глаза взглянув,
себе внушал:
“внизу – не гнись !
Высоким став-
не возгордись!”
сомненья гнал,
твердил: «Держись!»…
Создал я мой путь
ЛюбИм! Сквозь слезы - смех!
Судьба щедра - всем одарила!
Потерь гнетущий грех
Теперь мне мил ,а боль забыл я
Скажу: « исполнил долг!
Успех - со мной !» Где скромность чувств...Но*
О, нет! О, как я мог!
Создал я мой путь
В чем суть людей? О, человек!
Себя познать, прожив свой век…
Я с верой принял свой удел…
И доказал: кто сердцем пел,
Того ударам не согнуть!
Создал я свой путь!
Да только мой путь…
My Way (оригинал Frank Sinatra)
Комментарии (9)
Касатка, Это специальная спотыкашка))) У Сенатры такая же в этом месте.
там у меня и звездочка для пояснения… только сноску пока не сделала
Вы думаете Frank Sinatra перевод лучше бы спел?)
вообще это был сарказм. Вы считаете что показать перевод песни в музыкальном исполнени вот так плохо? Работа выложена как перевод песни или музыкльное произведение Золотой голос сайта ( кстати, сайт поэтический… ну на всякий случай Вам напоминаю, а остальное вторично) или Вы и тут по другому думаете?
я вам больше скажу, исполнитель не дотягивает ноты и вообще для такого текста поёт отвратительно. но! Наша песня хороша, начинай сначала)
Впрочем делится -это хорошо! Было бы чем!
P.S. Вообще то для такого уровня песен, лучше выкладывать оригинал и давать читателю самому почуствовать себя на месте Синатры)
Я очень ценю момент искренности в коментариях и замечаниях!!! Мне очень важно, чтобы люди делились возникающими ощущениями, мыслями… это позволяет понять насколько точно получилось схватить и передать эмоцию и опыт события))) Переводы- это безумно сложно. Ведь не свой текст пишешь к заданой мелодии, а уже состоявшийся и по смыслу, и по подаче, и по эмоциям, и даже по «спотыкашкам»)))
Благодарна Вам всей душой за откровеность и внимание, а также критику!
OT VINTA, Не всякий возмется за экверитмический перевод и потом еще и спеть такой хит.
Знаете сколько булыжников летит… с записочками
«зачем переводить мировые хиты? все и так все понимают!»
А Армен рискнул!
ну да… Мне вот только что поставили на вид, если браться за классику, надо писать хорошо или вовсе не браться!
(Это я про исполнение вокальное, вот тут имею ввиду)
Хотя с другой стороны не согрешишь не покаешься… не… это из другой оперы)
OT VINTA, я сделала перевод
A Whiter Shade of Pale (Procol Harum)
Вдумчиво так))) с погружением в историю и в их быт...
А кто споет это сегодня?
на самом деле, сейчас куча конкурсов, разных голосов и в России и в Украине не говоря уже за Америку, откуда впрочем тема и пошла. Так вот, Вокалистов валом! И есть голоса просто BEST. Другой вопрос, мы привыкли к оригиналу, как бы лучше не спели в наше время. Хотя конечно есть мастадонты как Паваротти и так далее.
С чего вообще начали тут на тему исполнения, Вы перечитали коменты?)
Как подача текста, перевода, спето просто отлично!
Как отдельное исполнение- неуд)
Но мы же речь ведём о переводе!