My Way переводы песен
Песни / Эстрадная песня / Читателей: 26
Инфо

My Way мой поэтический (эквиритмический) перевод

И вот грядет финал -
Перед лицом падут кулисы.
Мой друг! я все сказал,
Но исповедь мою услышь ты!
Познал я жизнь сполна
И даль дорог , нет* , не вернуть. Но*
Есть суть , что так важна,-
Создал я свой путь.

Мне жаль? Ошибки миг-
Две фразы лжи. О них ли помнить!
Итог всех дел моих
Я подведу! Боль чаши полной…
Вот- цель . Мой робкий шаг .
Непознан мир - я проложил курс !
Важней в таких вещах
Создать лишь свой путь

Миг прошлый вновь я не верну .
Своей судьбе в глаза взглянув,
себе внушал:
“внизу – не гнись !
Высоким став-
не возгордись!”
сомненья гнал,
твердил: «Держись!»…
Создал я мой путь

ЛюбИм! Сквозь слезы - смех!
Судьба щедра - всем одарила!
Потерь гнетущий грех
Теперь мне мил ,а боль забыл я
Скажу: « исполнил долг!
Успех - со мной !» Где скромность чувств...Но*
О, нет! О, как я мог!
Создал я мой путь

В чем суть людей? О, человек!
Себя познать, прожив свой век…
Я с верой принял свой удел…
И доказал: кто сердцем пел,
Того ударам не согнуть!
Создал я свой путь!

Да только мой путь…

My Way (оригинал Frank Sinatra)

© Мара Рута, 20.02.2019. Свидетельство о публикации: 10050-168858/200219

Автор музыки — Клод Франсуа английский текст Пол Анкой вокал Армен Акопов, скачать

Комментарии (9)

Загрузка, подождите!
1
Мара Рута21.02.2019 11:01
Ответить

Касатка, Это специальная спотыкашка))) У Сенатры такая же в этом месте.

 

там у меня и звездочка для пояснения… только сноску пока не сделала

Последний раз редактировал Мара Рута 21.02.2019 11:02
2
VINTOREZ21.02.2019 21:34
Ответить

Звезда-Сириуса :

Мара Рута, вокал не зацепил. Не верю.
Мне не хватает эмоций. Нет жизни в голосе. Словно он с листа поёт, о чём-то неведомом.
Я дослушала до конца, потому-что это Ваша работа. Но вообще, я подобное исполнение и до середины не слушаю.
Не обижайтесь.

Вы думаете Frank Sinatra перевод лучше бы спел?)

3
VINTOREZ21.02.2019 23:33
Ответить

Звезда-Сириуса :

OT VINTA, однозначно)

вообще это был сарказм. Вы считаете что показать перевод песни в музыкальном исполнени вот так плохо? Работа выложена как перевод песни или музыкльное произведение Золотой голос сайта ( кстати, сайт поэтический… ну на всякий случай Вам напоминаю, а остальное вторично) или Вы и тут по другому думаете?

4
VINTOREZ22.02.2019 01:01
Ответить

Звезда-Сириуса :

OT VINTA :

Звезда-Сириуса :

OT VINTA, однозначно)

вообще это был сарказм. Вы считаете что показать перевод песни в музыкальном исполнени вот так плохо? Работа выложена как перевод песни или музыкльное произведение Золотой голос сайта ( кстати, сайт поэтический… ну на всякий случай Вам напоминаю, а остальное вторично) или Вы и тут по другому думаете?

Когда Вы говорите мне «сарказм», я отвечаю  «взаимно».

Я не говорила, что работа плохая. Хорошая. И голос хороший. И, если голос приложен к переводу, я и его оцениваю. Разве автор не заслуживает идеального исполнения своего текста.

Я говорила «не верю». Не мой идеал. Мало красивого голоса, надо прожить, прочувствовать.

Но это всего лишь моё мнение, мой взгляд, т.е. слух. Слушала я не один раз и очень внимательно.  Но кому-то ведь всё замечательно.

Возможно автору будет это интересно, а возможно и нет. 

В любом случае, делиться своим впечатлением не запрещено.

 

 

я вам больше скажу, исполнитель не дотягивает ноты и вообще для такого текста поёт отвратительно. но!  Наша песня хороша, начинай сначала)

Впрочем делится -это хорошо! Было бы чем!

P.S. Вообще то для такого уровня песен, лучше выкладывать оригинал и давать читателю самому почуствовать себя на месте Синатры)

Последний раз редактировал VINTOREZ 22.02.2019 01:05
5
Мара Рута22.02.2019 21:27
Ответить

Звезда-Сириуса

Возможно автору будет это интересно, а возможно и нет. 

В любом случае, делиться своим впечатлением не запрещено.

Я очень ценю момент  искренности в коментариях и замечаниях!!! Мне  очень важно, чтобы люди делились  возникающими ощущениями, мыслями… это позволяет понять насколько точно получилось схватить и передать эмоцию и опыт события))) Переводы- это безумно сложно. Ведь не свой текст пишешь к заданой мелодии, а уже состоявшийся и по смыслу, и по подаче, и по эмоциям, и даже по «спотыкашкам»)))

Благодарна Вам всей душой за откровеность и внимание, а также  критику! 

6
Мара Рута22.02.2019 21:43
Ответить

OT VINTA, Не всякий возмется за экверитмический перевод и потом  еще и спеть такой хит.
Знаете сколько булыжников летит… с записочками
«зачем переводить мировые хиты? все и так все понимают!»
А Армен рискнул!
 

7
VINTOREZ22.02.2019 21:47
Ответить

Мара Рута :

OT VINTA, Не всякий возмется за экверитмический перевод и потом  еще и спеть такой хит.
Знаете сколько булыжников летит… с записочками
«зачем переводить мировые хиты? все и так все понимают!»
А Армен рискнул!
 

ну да… Мне вот только что поставили на вид, если браться за классику, надо писать хорошо или вовсе не браться!

(Это я про исполнение вокальное, вот тут имею ввиду) 

Хотя с другой стороны не согрешишь не покаешься… не… это из другой оперы)

 

Последний раз редактировал VINTOREZ 22.02.2019 21:48
8
Мара Рута22.02.2019 21:55
Ответить

OT VINTA, я сделала перевод

A Whiter Shade of Pale (Procol Harum)

Вдумчиво так))) с погружением в историю и в их быт... 
А кто споет это сегодня?

 

Последний раз редактировал Мара Рута 22.02.2019 21:56
9
VINTOREZ22.02.2019 22:25
Ответить

Мара Рута :

 


А кто споет это сегодня?

 

на самом деле, сейчас куча конкурсов, разных голосов и в России и в Украине не говоря уже за Америку, откуда впрочем тема и пошла. Так вот, Вокалистов валом! И есть голоса просто BEST. Другой вопрос, мы привыкли к оригиналу, как бы лучше не спели в наше время. Хотя конечно есть мастадонты как Паваротти и так далее.

 С чего вообще начали тут на тему исполнения, Вы перечитали коменты?)

Как подача текста, перевода, спето просто отлично! 

 

Как отдельное исполнение- неуд)

Но мы же речь ведём о переводе!

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...