huginn пишет к стихотворениям других поэтов
у меня логин не huginn, а hoogin. а то я думаю, почему уведомлений нет.Алекс Богатый :
Хугин
касательно сабжа, если редакторов станет хотя бы пять-шесть, тогда будет можно говорить о какой-то политике, идеологии и т. д. а пока люди просто комментируют анонс и помогают администрации в меру своих сил.
он, наверное, под деловой стиль заточен. мои стихи, например, в нём сплошь красным исчёрканы)Любовь Ландина :
И не слушай Ворд вообще особо
за качество не ручаюсь, не пользуюсь.
а орфографию вроде должен даже здешний редактор проверять. по крайней мере, такой плагин у него есть.
пастернак, конечно, величина, но маршак тоже заметная фигура. переводы пастернака, наверное, хороши как тексты, но это тексты пастернака, а не оригинальных авторов. его стиль просто лезет из всех щелей. как раз один из наиболее удачных примеров того, о чём я говорил.Данетех :
кто был большим поэтом — Пастернак или Маршак?
или детскими стихами. такое было, да. но это не про сегодняшние реалии.Данетех :
вообще, за исключением совковой и (зачёркнуто) реальностей, когда тоталитарное государство лишает автора возможности зарабатывать своим словом, хорошие авторы вынуждены подрабатывать переводами или редактурой.
ты путаешь разговорный и литературный языки. литературный меняется намного медленней и тем более не на уровне неразличения алиитераций. в общем-то, все нюансы написания и произношения того времени хорошо известны, да они и заметны невооружённым взглядом. учитывать их труда не составляет.Данетех :
это тебе так только кажется)) ты на нём постоянно говоришь, его слышишь и в нём живёшь. его изменения происходят вместе с тобой.
а то, что текст вдруг в каком-то говоре или диалекте звучит иначе, ну, разве автор должен на это закладываться и отказываться от дополнительных выразительных средств? нет, конечно.
по моему наблюдению, переводчик сам не должен быть крупным поэтом, иначе слишком перетягивает на себя.Данетех :
тут зависит от переводчика.
раньше это была наука, а теперь бусинесс.Данетех :
современные переводы очень плохие в обе стороны
ты так говоришь, как будто это что-то плохое.Данетех :
разве это не поэтический конструктор?
в очень ограниченном количестве. в целом язык не меняется так сильно.Данетех :
ведь красота этого зависит от времени, произношения (т.е. географии)
поэтому я крайне скептически отношусь к переводам и не русскоязычную поэзию почти не читал. впрочем, это в меньшей степени относится к крупным формам, там всё-таки сюжет может кое-как вырулить. но, конечно, переводы — это не то.Данетех :
в переводе вообще бессмысленна.
шутишь, что ли?) весь северянин укладывается в «шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой». для меня в своё время было открытием, сколько, оказывается, у пушкина аллитераций, которые незаметны на первый взгляд. в этом и есть мастерство, а не сунуть пучок за пятачок под нос читателю.Данетех :
Северянин в поэзии, как минимум в фонетике.
в чём вообще ценность поэзии и литературы в целом? ну, кому-то, наверное, интереснее всякие васякины или как её там, чем лучший русский писатель.Данетех :
в чём его ценность сегодня?
не думаю, что кто-то вообще прыгал выше в русской литературе.Данетех :
Онегин — это пушкинский финал? он выше этого прыгал после? (вопрос)
конечно, высшая математика, например) в худ. литературе, не думаю, что это возможно.Данетех :
ты встречал совершенно самостоятельную систему?
онегина или руслана и людмилу пушкин с французского перевёл?) у любого автора есть истоки, но большие не остаются в их рамках.Данетех :
или они переводители этой книжности из французской художественности 18 века
довольно странный вывод) они создатели этой книжности, а не вторпотребители. хотя там, конечно, тоже разные были.Данетех :
ты только что отнёс большую часть русской лит-ры 19 века, начиная с Пушкина, в мусор)
а как не так?Данетех :
хотел возразить, но не смог. а есть у кого не так?
неинтересно) интересней что-то околопрограммистское ковырять.Любовь Ландина :
Почему ты не пишешь сейчас?