Из И-нета

Переклад вірша Міли Машнової
Рідною мовою / Переводы с других языков / Читателей: 35
Инфо

Оригінал:

Мы бежали вперёд. Мы не беженцы были, а бешенцы,
Похватавшие сумки, детей и своих матерей.
Пока кто-то, играя в войну, наконец, не натешится,
Мы бежали вперёд по приказу судьбы: “матерей!“.

Без оглядки на окна с почти погибающим фикусом,
Бросив книги, картины и прочий родной атрибут,
Мы бежали под нечисти смех с гомерическим: “выкуси!“
В неизвестность, огонь, когда пули над ухом снуют...

Трое суток без сна и еды по вокзалам и бусикам,
Забывая от давки толпы сыновей  имена,
Мы бежали в страну, где для нас тишина станет музыкой
И где люди забыли значение слова “война“.

По сей день снится ад, что зовётся в народе границею,
Как мы ночью стоим на морозе не чувствуя ног,
С измождёнными ужасом /кто-то болезнями/лицами,
Не решив на какую ступить из десятка дорог.

Мы бежали вперёд. Обездоленно, стадно, отчаянно...
Где бездомны закаты, но где небеса не кровят.
Кто-то вслед окрестил нас иудами и негодяями,
Только разве иуды мечтают вернуться назад?

М.Машнова

Переклад:

                                          ***

Так – ми бігли вперед, і були ми не біженці, а божевільниці.
Похапали валізи, дітей і своїх матерів,
Доки хтось там, загравшись в війну, врешті-решт не натішиться.
Так – ми бігли вперед: гнав нас долі наказ: «Матерій!»

Без оглядки на вікна з ледь живим і приреченим фікусом,
Без книжок і картин та, покинувши рідний сім’ї атрибут,
Так – ми бігли під нелюдів сміх з гомеричним їх «викуси!» -
Прямо в безвість, в огонь, коли кулі над вухом снують.

Три доби – без їди і без сну  по вокзалах і бусиках,
Підзабувши в юрби товчії дорогі імена,
Ми тікали в країну, де тиша була наче музика
І де люди забули про значення слова «війна».

Бачу пекло у снах, як кордон перетнули у відчаї,
Як стояли вночі на морозі, не чуючи ніг,
З помарнілими вкрай через жах і хвороби обличчями,
Завагавшись, яку нам обрати із десятка доріг.

Так – ми бігли вперед відчайдушно, знедолено, в зграї,
Там, де обрій бездомний, але небеса не кровлять.
Хтось услід охрестив нас іудами, навіть лукавими,
Та хіба ж то іуди, що мріють вернутись назад?

Олександр і Наталя Приймак

© Александр Приймак, 07.03.2023. Свидетельство о публикации: 10050-192579/070323
Метки: Расставание, Разлука, Рисунок

Комментарии (24)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3
21
VINTOREZ08.03.2023 22:36
Ответить

Александр ПриймакНа Международной конференции женщин-социалисток в Копенгагене в 1910 году по предложению Цеткин было принято решение о праздновании Международного женского дня, позже приуроченного к годовщине демонстрации работниц нью-йоркских предприятий текстильной промышленности 8 марта 1857 года.

22
Ответить

VINTOREZ, обмінялися, як казав М.С.Г.
На зображенні може бути: 2 людини та текст

Последний раз редактировал Александр Приймак 10.03.2023 17:16
Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...