Моя попытка перевода Гейне
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 23
Инфо

На Севере кедр одиноко
заснул на пустынной горе.
Покрытый снегами до срока,
закованный в лёд по весне.

Он грезит о пальме высокой,
которая с солнцем встаёт,
на выжженных скалах Востока
в печальном молчаньи цветёт.

*********************************

Текст Гейне

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’;
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

*********************************

М.Ю. Лермонтов:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

****************************************

А.А. Фет:

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

**************************************+

    «С чужой стороны» Фёдор Тютчев

    (Из Гейне)

    На севере мрачном, на дикой скале
    Кедр одинокий под снегом белеет,
    И сладко заснул он в инистой мгле,
    И сон его вьюга лелеет.

    Про юную пальму все снится ему,
    Что в дальных пределах Востока,
    Под пламенным небом, на знойном холму
    Стоит и цветет, одинока…

***********************************************

А.Н. Майков



Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

<1866>

© Денис Саразинский, 03.02.2021. Свидетельство о публикации: 10050-181498/030221

Комментарии (3)

Загрузка, подождите!
1
Ответить
Здорово.
2
Ответить

Любовь Ландина, Благодарю за позитивный отклик. Это тот, редкий случай, когда удалось сохранить в переводе почти 100% идентичность оригинала. Не удалось только перевести «скала» в единственном числе. Мне пришлось уйти во «множественное»-скалах. В остальном 100% идентичности. Редкая удача. Я часто удивляюсь русской школе перевода с немецкого, которую считают одной из лучших. Но у меня давно уже сложилось другое мнение. Предлагаю полезную ссылку, чтобы понять всю внутреннююю кухню перевода. Однако, там можно найти просто вопиющие академические глупости, которыми так часто страдают учёные мужи и не только наши. Это я знаю из «первых рук». Кстати, мой незабвенный текст знал всего Гейне наизусть на языке оригинала. https://saginatus.livejournal.com/136292.html

Последний раз редактировал Денис Саразинский 03.02.2021 13:37
3
Ответить

Мне сложно понять, почему это стишок стал культовым текстом в своё время. Сам Гейне очень трепетно относился к своему «Fichtenbaum». С моей точки зрения разгадка довольна проста и банальна. Немцы никогда не считали и не считают Гейне немецким поэтом. как у на спринято говорит: лица кавказкой национальности. Гейне был таким немецким лицом еврейской национальности. Что же скрыто в подтексте это коротенького стишка? И почему столько переводческих копий было сломлено или надломлено? Мне кажется, что Гейне говорил о раздвоении своей души. С одной стороны, это немецкая, северная душа-пихта и еврейская палестинская душа-пальма. И эти разлученные роком, кармой, бытием, Божьим провидением половинки души никогда не воссоединятся на этой земле.

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...