Молочне (Li Sits A - Молочное)
Переводы с других языков / 
 
Читателей: 11
Инфо

Приходил ты – незваный, но жданный – издалека,
отпирал, забавляясь, булавкой любой замок...
Звёздный пар поднимался от тёплого молока,
и горел на губах новорожденным словом мёд...

Не плела, не вязала... вся вышивка вкось да вкривь –
сколько игл погубила запёкшейся крови ржа...
А в степи рдели маки, и тёк серебром ковыль
/для тринадцатой пули... для ведьминого ножа.../

Как бы мы ни играли, а лучше нет той игры,
от которой внутри разливается жгучий свет –
вне пространства и времени...
                                                    Кто говорил: «Замри –
ты прекрасно, мгновение – бабочкой в янтаре...» -

может быть и любил, но не бабочку, а янтарь...
Ты приходишь – встречаю.
                                                Столовое серебро
добела начищаю...
                                И вечности календарь,
обещает, что свидимся –
                                          снова...
                                                        опять...
                                                                      ещё...

А покажется: вот он – бесспорный финал игры...
Кто из нас победитель – не надобно и гадать.
Не тревожь зеркала, не пытайся чинить часы,
не считай, что замки больше некому запирать...

не читай надо мной ни молитв, ни чужих стихов...
стану силу/судьбу отдавать – не бери себе.
Влей мне в кофе полночный небесное молоко...
И молчанье крючком рыболовным блеснёт в губе...
© Li Sits A, 24.06.2016. Свидетельство о публикации: 10050-134753/240616

Мій переклад:

Ти приходив незвано-жаданий незвідкіля,
Відмикав, забавляючись, шпилькою всі замки.
І здіймалася пара зіркова від молока,
Обпікаючи медом цнотливі вуста мої.

Не плела, не в’язала, вся вишивка - нанівець.
Скільки голок згубила стара кров’яна іржа.
Густо жевріли маки та сріблом ковиль тремтів
/У тринадцятій кулі, у знахарському ножі/.

Та і як би не грали ми, краще немає гри,
Від якої всередині буцімто жар стоїть.
Поза простором й часом...
                      Хто говорив: “Замри,
Мить, ти прекрасна, - метеликом в бурштині“

І, моживо, любив... Не метелика, лиш бурштин...
                      Ти приходиш - стрічаю.
Як  срібло  натру - блищить.
Тихо вічність листа в бескінечності наші дні,
Обіцяє побачимось
                                      Знову,
                                                  Колись,
                                                                  Іще...                                                                                   

І здавалось мені: ось - безспірний фінал у гри.
А хто йде переможцем, чи варто гадати нам.
Не чіпай дзеркала та годинник не лагоди,
А замки, окрім тебе, ще є кому замикать.

Не читай наді мною молитви й вірші, прошу.
Буду силу чи долю давати, ти не бери.
Молоко те небесне влий в каву мою нічну...
І мовчання гачком риболовним блисне в губі...

© Flowersun, 24.02.2017. Свидетельство о публикации: 10050-144182/240217

Комментарии (6)

Загрузка, подождите!
1
Hellin15.03.2017 20:00
Ответить

Я такое объёмное осознанно прочитать не осилила, но уверена, что у вас здОрово получилось. Поздравляю! 

2
Ответить

Спасибо и Поздравляю! ++))
 

 
 

3
Flowersun15.03.2017 22:27
Ответить
Юрий Митченко, Акулина Апрель, это вам спасибо огромное за интересный конкурс и возможность почувствовать себя настоящим переводчиком))
4
Flowersun15.03.2017 22:29
Ответить
Hellin, спасибо большое)) Зато меня так поглотил оригинал, что перевелось на одном дыхании)) Всегда ценила богатую лексику в стихах. А у Ли она зашкаливает просто)
5
Ответить

Анечка, поздравляю с призовым местом! Творческих удач Вам в будущем! 

6
Flowersun17.03.2017 16:59
Ответить
Светлана Владимировна, спасибо большое))
Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...