
Это я придумала как шведский текст написать)) иначе никак
Осколки
Философская лирика / Читателей: 70Инфо
På ett sätt är det som att
mitt hjärta inte längre slår
Att min tid är som förfrusen
Som att min klocka
inte längre går
För att jag
gått i bitar, tusen..
Перевод:
В каком-то смысле это как будто
мое сердце больше не бьётся,
что моё время застыло,
как мои часы больше не тикают,
потому что я
разбиваюсь на тысячи осколков
Это как бьются старые зеркала
И я вижу себя по-разному в каждом кусочке
PS:написала на шведском и в рифму
Но текст здесь изменяется увы
© Симонетта Истомина, 29.07.2025. Свидетельство о публикации: 10050-202426/290725

Комментарии (6)
Разлетелось осколком слово Мы,

на буквы Я и Ты,
Теперь ты только друг,
любовь — морской туман,
почти обман
Катрина Олен, Спасибо, Катриночка
хороший экс!
жалко что не получается написать на шведском изменяют буквы
Симонетта Истомина



такое бывает и у меня...
Катрина Олен, и у меня бывает

Очень интересный перевод, Симонетта, к теме «Осколки»)))
Ева Фед, Спасибо, Ева
