Непокорённый.
Переводы с других языков / Читателей: 8Инфо
Владимир Левлив.
Надеюсь, вразумительный -
мой стих не разрушительный.
Непокорённый - Invictus.
Был Каталина, не больным -
как властелин своей судьбы -
с характером своим взрывным -
мятеж, возглавил - и погиб...
У города, Пистории -
сложил он, голову - свою.
Достойная, история -
всегда героем быть в бою.
Он властелин своей судьбы.
Скорбящие, поймите - суть -
душа, бессмертна - не убить -
душа не может, и - уснуть...
Мы вечно будем жить как Бог.
Мы дети. Бог, Он - наш Отец.
Космических, полно - дорог -
а Млечнозвёздный путь венец.
==========
Сергей Михайлович Стариков -
(17.01.1941г. - 04.03.2021г.)
Автор перевода стихотворения -
Уильяма Эрнеста Хенли:
Непокорённый.
Где мрак не знает берегов,
У чёрной бездны на краю
За душу славлю я богов
Непокоримую мою.
В тисках судьбы не зная сна,
Не дрогнул я и не моргнул.
Хоть окровавлена она,
Я головы своей не гнул.
Я знаю, что надежды нет
И там, за гранью бытия.
Но и угрозы бренных лет
Без трепета встречаю я.
И сколько б ни было скорбей
В какой бы ни было глуши,
Я властелин судьбы своей:
Я — капитан своей души.
==========
Оригинал.
William Ernest Henley
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
*********************

Комментарии (0)