Комментарии к стихотворениям поэта: it’s you it’s you it’s all for you everything i do
Мордик Олег, проблема в том, что мне неинтересны твои советы ) то, что я считаюсь каким-то избранным — это только в твоей голове. мне на тебя наплевать с высокой колокольни, я уже почти не помню, кто ты есть ))
первый коммент, восстанавливаю постфактум: «наша жизнь покадрово. спасибо автору, вскрывающему нарыв».
сочетание академических интонаций и современного «простого высказывания»
то, что здесь это получилось заметно, очень важно для меня. спасибо за чуткость.
edited :
VINTOREZ,
Нет, потому что перевод французских песенок — это уже шансон)
А здесь другое, я о том что для русского языка такое постороение текста нетрадиционно, исходя из самого звучания — повторы, много глаголов. Вообще, глагольность в русском языке отягощена традиционными берёзками, и этот шлейф немного мешает.
пруф… ну тогда с англиЦкаго… Лоханкин запамятовал шо АВТОР!!! шансон недолюбливает
Нет, потому что перевод французских песенок — это уже шансон)
А здесь другое, я о том что для русского языка такое постороение текста нетрадиционно, исходя из самого звучания — повторы, много глаголов. Вообще, глагольность в русском языке отягощена традиционными берёзками, и этот шлейф немного мешает.
edited :
здесь такое сочетание академических интонаций и современного «простого высказывания», а вообще мне почему то кажется, что в таком стиле органичнее звучало бы на французском или английском)
Понравилось работа со смысловыми гранями, то, как изменяется значение слов не прямым использованием, а окружением контекстами.
Ну и песенность звучания, тоже. Поэтически)
вы подозреваете, что сей АВТОР!!!, тупо взял и перевёл песенку с французкого?
Понравилось работа со смысловыми гранями, то, как изменяется значение слов не прямым использованием, а окружением контекстами.
Ну и песенность звучания, тоже. Поэтически)
Обожаю чувство узнавания, когда можно сколько угодно разворачивать свою мифологию под авторским словом. Спасибо)