6. поступь
Раздвоенный язык / Философская лирика / Читателей: 71
Инфо

у эшафота море наблюдателей судьбы
и в каждый шаг наверх ступень скрипит толпою
расплаты стадно ждущей миг за сделанное зря
настил из плах заполнен пустотой и плахой
не нов дубовый пень что жаден до чужих голов
ужасный многим звук о сталь для очищенья
глаза уйти пытаются от плах и видеть звук
довольно мучать выдох выдох стук без взгляда
назад ступени не скрипят

© Данетех, 14/03/2024. Свидетельство о публикации: 10050-197207/140324

Комментарии (68)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7
61
Данетех16/03/24 08:50
Ответить

huginn :
как будто это что-то плохое.

почему плохое? просто не основное / обязательное

huginn :
в целом язык не меняется так сильно.

 это тебе так только кажется)) ты на нём постоянно говоришь, его слышишь и в нём живёшь. его изменения происходят вместе с тобой. 

мне заметнее, особенно когда приходится за многими словами либо в гугл идти, либо просить к ним пояснения.

мои бабушки, в последние годы жизни, 96-99.3 прожитых, были почти несовместимы лексически с моим сыном. они были из 1921-2, а он 1997.

он их в основном понимал, минус отсыл в идиомы из не его временной культуры. они его — только если я переводил или он сам отфильтровывал то, что было совершенно инородно для старух, и продолжает для многих быть из поколения моих родителей. 

huginn :
поэтому я крайне скептически отношусь к переводам и не русскоязычную поэзию почти не читал.

 я опытным путём вывел, что не могу перевести даже свои стихи сразу после написания, т.е. в том же настроении, что для меня важно.

они всегда выходят в итоге разные. в разных языках — разные красоты и обыгрыши. для таких, как я, с одинаковыми уровнями, это очень… с одной стороны раздражает, т.к. «близок локоток», вроде вот оно почти, но не по лекалу языки кроили, не совмещаются они. есть общие точки пересечений, какие-то общностные, глобальные массивы — да, но как только уходишь в детали — полный сдвиг. цвета разной наполненности и гаммы. даже вкусы по разному описываются. но с другой стороны, насколько вкусно погрызть одну косточку, но получить два разных вкусовых праздника!

huginn :
впрочем, это в меньшей степени относится к крупным формам, там всё-таки сюжет может кое-как вырулить. но, конечно, переводы — это не то.

 тут зависит от переводчика.

почти всё, что я читал в переводах в детстве, потом оказалось очень близким в оригинале. современные переводы очень плохие в обе стороны, что печально, т.к. зная оба языка достаточно живо, можно переводить машиной очень близко к человеческому качеству. другое дело, что необходимо изначально понимать к какому результату надо прийти и форматировать предложения ближе к английскому синтаксису в русском. 

но прозу и правда переводить проще без смысловой потери, т.к. там ни формы, ни размера, можно подбирать слово или словосочетание для точности образа.

 

 

62
huginn16/03/24 09:12
администратор
Ответить

Данетех :
это тебе так только кажется)) ты на нём постоянно говоришь, его слышишь и в нём живёшь. его изменения происходят вместе с тобой. 

ты путаешь разговорный и литературный языки. литературный меняется намного медленней и тем более не на уровне неразличения алиитераций. в общем-то, все нюансы написания и произношения того времени хорошо известны, да они и заметны невооружённым взглядом. учитывать их труда не составляет.
а то, что текст вдруг в каком-то говоре или диалекте звучит иначе, ну, разве автор должен на это закладываться и отказываться от дополнительных выразительных средств? нет, конечно.

Данетех :
тут зависит от переводчика.

по моему наблюдению, переводчик сам не должен быть крупным поэтом, иначе слишком перетягивает на себя.

Данетех :
современные переводы очень плохие в обе стороны

раньше это была наука, а теперь бусинесс.
Последний раз редактировал huginn 16/03/2024 09:13
63
Данетех16/03/24 21:40
Ответить

huginn :
по моему наблюдению, переводчик сам не должен быть крупным поэтом, иначе слишком перетягивает на себя.

кто был большим поэтом — Пастернак или Маршак?

при этом, исторические хроники Шекспира первый перевёл идеально и даже с учётом значений слов шекспировского времени, а второй написал потрясающие сонеты (иногда на тему) Шекспировских. сонеты, на мой взгляд, наиболее точно перевёл Модест Петрович, хоть и не настолько лёгкий слог, как у Маршака. более того, учитывая гомосексуальность обоих Чайковских, он ещё и тематику не подстраивал, как Маршак под совковые требования.

но это частный случай

*

вообще, за исключением совковой и (зачёркнуто) реальностей, когда тоталитарное государство лишает автора возможности зарабатывать своим словом, хорошие авторы вынуждены подрабатывать переводами или редактурой. 

я не беру случаи, когда «Байрон влюбился в греческую поэзию настолько, что бросил любовницу и немедленно сел переводить её через Пелопоннес на английский»))

 

64
huginn16/03/24 22:24
администратор
Ответить

Данетех :
кто был большим поэтом — Пастернак или Маршак?

пастернак, конечно, величина, но маршак тоже заметная фигура. переводы пастернака, наверное, хороши как тексты, но это тексты пастернака, а не оригинальных авторов. его стиль просто лезет из всех щелей. как раз один из наиболее удачных примеров того, о чём я говорил.

Данетех :
вообще, за исключением совковой и (зачёркнуто) реальностей, когда тоталитарное государство лишает автора возможности зарабатывать своим словом, хорошие авторы вынуждены подрабатывать переводами или редактурой. 

или детскими стихами. такое было, да. но это не про сегодняшние реалии.
65
Данетех16/03/24 22:27
Ответить

huginn :
но это не про сегодняшние реалии.

конечно нет! и дело не в тоталитарно государстве, а в том, что сегодня за это никто гроша не даст

66
huginn16/03/24 22:37
администратор
Ответить
Данетех, об этом я и говорил. с точки зрения бизнеса это непривлекательно, а филологическая школа существует сама для себя. впрочем, неудивительно, классики переведены, а на современников бюджет не выделят.
67
Ответить

Данетех :

меня всегда раздражала вся эта история. для меня она банальна, напыщенна и вообще с возрастными ограничениями. но это только личное мнение.

может быть сказывается отношение к самому автору, что недопустимо, но есть как есть.

То есть у тебя негативное довольно отношение к Пушкину?
А мне нравится история) редкий автор, у кого нормальная адекватная героиня, а не та, которая бросается под поезд или не та, которая представляет под поцелуи колено на балу. Приятно почитать про людей с принципами.

И вообще с Владом согласна — выше не прыгали. Мне кажется, что Пушкин смог для литературы сделать почти невозможное в то время — он изменил язык стихотворный и отношение к нему тоже, сделал его легче и выразительнее. А Северянин — ну, поэкспериментировал, да, но вот цель? Красиво, но посмотрел, поставил на полку, и забыл. А без Пушкина — неизвестно, каким бы был язык сейчас.)
68
Данетех17/03/24 00:14
Ответить

Любовь Ландина :
То есть у тебя негативное довольно отношение к Пушкину?

ура! я заразил тебя инверсинизмом))

а какое может быть к нему отношение, зная о количестве использованных и после ославленных женщин? или о том, что его часто не останавливало знание о собственных венерических проблемах в остром периоде от преследования женщин?

на мой взгляд, он был редкий подлец по меркам любого времени.

он был к концу жизни совершенно психически неконтролируем, о чём много пишет его сестра. я никогда не мог понять, как совмещалась его бальная и всетская жизнь с тем, что он был не в состоянии переносить малейший шум, впадая в истерики каждый раз, когда что-то падало. и в таком состоянии его допустили до дуэли? считается, что у него были друзья...

Любовь Ландина :
Приятно почитать про людей с принципами.

 я не думаю, что её принципиальность — основной мотив произведения.

Любовь Ландина :
он изменил язык стихотворный и отношение к нему тоже, сделал его легче и выразительнее.

 и не только стихотворный, за это ему спасибо

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7
Добавить комментарий

Подождите, комментарий добавляется...