Шекспиру сонет 18
Сонет, рондо / Читателей: 31
Инфо

Сравнить ли слог твой с летним днём
Или с цветущим  садом вешним...?
Летит  с куста цветка бутон .
В жар суховей ломает  ветки...

Не радует порой  природа:
От Солнца прячемся мы в зной,
в туманы часто ,в непогоду
Не видим мы красы  земной..

Сквозь вечность греет твой сонет
Ни тень ни смерть над ним не властна
Бальзам для сердца сотни лет
С годами  светит всё  прекрасней .


И , будет вечно в душах лето,
Пока живут стихи    поэта.
Надежда Евладенко п.Ванино 20.12 2018

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости  природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет  давать жизнь тебе.

© Хмелёва ( Евладенко) Надежда, 20/12/2018. Свидетельство о публикации: 10050-166910/201218
Метки: Сила любви

Комментарии (5)

Загрузка, подождите!
1
Ответить

.

Ивашина Виталий, .

Благодарю Виталий !
Одна точка говорит о том, что нечего добавить… и это очень приятно

4
Ответить

Прекрасно!

Галина Мурыгина, спасибо Галя...вот, это тебе

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

Подождите, комментарий добавляется...