Шекспиру сонет 18
Сонет, рондо / Читателей: 31Инфо
Сравнить ли слог твой с летним днём
Или с цветущим садом вешним...?
Летит с куста цветка бутон .
В жар суховей ломает ветки...
Не радует порой природа:
От Солнца прячемся мы в зной,
в туманы часто ,в непогоду
Не видим мы красы земной..
Сквозь вечность греет твой сонет
Ни тень ни смерть над ним не властна
Бальзам для сердца сотни лет
С годами светит всё прекрасней .
И , будет вечно в душах лето,
Пока живут стихи поэта.
Надежда Евладенко п.Ванино 20.12 2018
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет давать жизнь тебе.
Комментарии (5)
.
Николай Саллас,
Ивашина Виталий, .
Благодарю Виталий !
Одна точка говорит о том, что нечего добавить… и это очень приятно
Прекрасно!
Галина Мурыгина, спасибо Галя...