Комментарии к стихотворениям поэта: Kollega
Благодарю Вас, Лариса, за столь высокую оценку. Не знаю, на сколько эта форма необычная. На мой взгляд она абсолютно в моём стиле. К тому же я часто пишу и от первого лица, и от второго, как здесь. " Под фонарём", к примеру, не только от первого лица, так ещё и от женского.
Фильмы со столь жёстким характером я смотрю крайне редко. Но эта вещь всё-таки культовая и снята профессионально.
Прекрасная работа, довольно интересен подход к написанию, форма выбрана не обычная, не стандартная. А мне Траволта нравится и Тарантино, режиссер этого фильма, хоть и не люблю жестких, скорее жестоких фильмов, иногда преувеличенно жестоких. С удовльствием отдала Вам первое место.
Kollega :
Бурель Любовь, благодарю. Стих соотносится с фильмом весьма опосредованно и является вполне самостоятельным. Фильм шедевральный, но довольно жёсткий, в особенности сцена, описанная в задании.
Просто Тарантино не «герой моего романа», а если актёр не нравится изначально, что бы он ни сделал — не понравится(хотя не буду это утверждать окончательно). Просто из личного опыта.
А любимчикам мы готовы многое простить.Проза жизни.:)))
Поздравляю с золотом
Не считаю сой голос идеальным: фильм не смотрела. Стихи — отличные, без привязки.
є такі пара- трійка мостів… на Юності, А щей як на Більшовик йти, там така страшна гойдалка) ще є на Карнаватці… трешовий)
Усі вони тою чи іншою мірою піздоболи. Але певна психотерапевтична користь від кожного з них є. Інформаційний фронт теж має діяти і представлятися якнайширше.
Взагалі то мова у віршулі не про них, а про позитивний вплив звичайнісінького спілкування навіть на якісь побутові теми. Людям просто треба знати: шо ти? де ти? як ти? чи сьо нормуль? Це, свого роду, такий собі документальний нарис у стилі акЫна.
Нет, это я при помощи переводчика в яндексе перевела для себя, чтоб понятно было о чем написали Вы. У меня отец украинец. Песни я люблю украинские, разговор понимаю, но не всё, а читать без перевода не могу. А хочется. Читаю, мысленно переводя, если не понимаю, то в переводчик. Извините за долгое разъяснение.