Переводчики
2018 год / Лирика / Читателей: 28
Инфо

Кто мы с тобой, полуголые полуночники?
Время, как арматурина в позвоночнике.
Бьется покой отсроченных нами битв —
Пишется в память двоесердечный бит.

Кто мы с тобой, разведчики или летчики?
Кадровые небесные переводчики
С ангельского наречия на людской
Страшный язык — морзянку среди мирской

Глади. Мы — тараканы на сковородке.
Дай три коротких, три длинных и три коротких.

© Арчибальд, 22.02.2018. Свидетельство о публикации: 10050-158033/220218

Комментарии (7)

Загрузка, подождите!
1
Levy Lynn22.02.2018 14:13
Ответить

Даю ЭсОэС
2
Li Lu22.02.2018 14:24
Ответить
Первые две строчки прям шикардос!)
3
Ответить
Уууух,… это вообще утащила в недры компа — горький опыт научил мя что в этих тырнетах всё такое эфемерное.
4
Арчибальд23.02.2018 17:12
Ответить
Ольга Авербах, спасибо)
5
Мила Машнова24.02.2018 17:33
Ответить
Классно!!!
6
Арчибальд20.05.2021 11:31
Ответить

aequans, спасибо.
 
Мне ближе придерживаться правил русского языка, но тут кому как удобно, конечно. 

7
Арчибальд21.05.2021 10:39
Ответить

aequans

А разве есть такое правило — писать с заглавной каждую строку?

Это традиционный вариант оформления стихотворений, может быть олдскульный, но тем не менее.
 
Можно и со строчной, если перед началом строки нет законченного предложения, но мне проще с ритмическим рисунком и для меня по типографике так больше визуального порядка.
 
Не всегда тексты идеально вписываются в выбранный мной формат, пример с гладью тому доказательство, но мне нравится придерживаться во всех текстах одного вида оформления
 

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...