6. поступь
Раздвоенный язык / Философская лирика / Читателей: 69
Инфо

у эшафота море наблюдателей судьбы
и в каждый шаг наверх ступень скрипит толпою
расплаты стадно ждущей миг за сделанное зря
настил из плах заполнен пустотой и плахой
не нов дубовый пень что жаден до чужих голов
ужасный многим звук о сталь для очищенья
глаза уйти пытаются от плах и видеть звук
довольно мучать выдох выдох стук без взгляда
назад ступени не скрипят

© Данетех, 14.03.2024. Свидетельство о публикации: 10050-197207/140324

Комментарии (68)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7
61
Данетех16.03.2024 08:50
Ответить

huginn :
как будто это что-то плохое.

почему плохое? просто не основное / обязательное

huginn :
в целом язык не меняется так сильно.

 это тебе так только кажется)) ты на нём постоянно говоришь, его слышишь и в нём живёшь. его изменения происходят вместе с тобой. 

мне заметнее, особенно когда приходится за многими словами либо в гугл идти, либо просить к ним пояснения.

мои бабушки, в последние годы жизни, 96-99.3 прожитых, были почти несовместимы лексически с моим сыном. они были из 1921-2, а он 1997.

он их в основном понимал, минус отсыл в идиомы из не его временной культуры. они его — только если я переводил или он сам отфильтровывал то, что было совершенно инородно для старух, и продолжает для многих быть из поколения моих родителей. 

huginn :
поэтому я крайне скептически отношусь к переводам и не русскоязычную поэзию почти не читал.

 я опытным путём вывел, что не могу перевести даже свои стихи сразу после написания, т.е. в том же настроении, что для меня важно.

они всегда выходят в итоге разные. в разных языках — разные красоты и обыгрыши. для таких, как я, с одинаковыми уровнями, это очень… с одной стороны раздражает, т.к. «близок локоток», вроде вот оно почти, но не по лекалу языки кроили, не совмещаются они. есть общие точки пересечений, какие-то общностные, глобальные массивы — да, но как только уходишь в детали — полный сдвиг. цвета разной наполненности и гаммы. даже вкусы по разному описываются. но с другой стороны, насколько вкусно погрызть одну косточку, но получить два разных вкусовых праздника!

huginn :
впрочем, это в меньшей степени относится к крупным формам, там всё-таки сюжет может кое-как вырулить. но, конечно, переводы — это не то.

 тут зависит от переводчика.

почти всё, что я читал в переводах в детстве, потом оказалось очень близким в оригинале. современные переводы очень плохие в обе стороны, что печально, т.к. зная оба языка достаточно живо, можно переводить машиной очень близко к человеческому качеству. другое дело, что необходимо изначально понимать к какому результату надо прийти и форматировать предложения ближе к английскому синтаксису в русском. 

но прозу и правда переводить проще без смысловой потери, т.к. там ни формы, ни размера, можно подбирать слово или словосочетание для точности образа.

 

 

62
huginn16.03.2024 09:12
администратор
Ответить

Данетех :
это тебе так только кажется)) ты на нём постоянно говоришь, его слышишь и в нём живёшь. его изменения происходят вместе с тобой. 

ты путаешь разговорный и литературный языки. литературный меняется намного медленней и тем более не на уровне неразличения алиитераций. в общем-то, все нюансы написания и произношения того времени хорошо известны, да они и заметны невооружённым взглядом. учитывать их труда не составляет.
а то, что текст вдруг в каком-то говоре или диалекте звучит иначе, ну, разве автор должен на это закладываться и отказываться от дополнительных выразительных средств? нет, конечно.

Данетех :
тут зависит от переводчика.

по моему наблюдению, переводчик сам не должен быть крупным поэтом, иначе слишком перетягивает на себя.

Данетех :
современные переводы очень плохие в обе стороны

раньше это была наука, а теперь бусинесс.
Последний раз редактировал huginn 16.03.2024 09:13
63
Данетех16.03.2024 21:40
Ответить

huginn :
по моему наблюдению, переводчик сам не должен быть крупным поэтом, иначе слишком перетягивает на себя.

кто был большим поэтом — Пастернак или Маршак?

при этом, исторические хроники Шекспира первый перевёл идеально и даже с учётом значений слов шекспировского времени, а второй написал потрясающие сонеты (иногда на тему) Шекспировских. сонеты, на мой взгляд, наиболее точно перевёл Модест Петрович, хоть и не настолько лёгкий слог, как у Маршака. более того, учитывая гомосексуальность обоих Чайковских, он ещё и тематику не подстраивал, как Маршак под совковые требования.

но это частный случай

*

вообще, за исключением совковой и (зачёркнуто) реальностей, когда тоталитарное государство лишает автора возможности зарабатывать своим словом, хорошие авторы вынуждены подрабатывать переводами или редактурой. 

я не беру случаи, когда «Байрон влюбился в греческую поэзию настолько, что бросил любовницу и немедленно сел переводить её через Пелопоннес на английский»))

 

64
huginn16.03.2024 22:24
администратор
Ответить

Данетех :
кто был большим поэтом — Пастернак или Маршак?

пастернак, конечно, величина, но маршак тоже заметная фигура. переводы пастернака, наверное, хороши как тексты, но это тексты пастернака, а не оригинальных авторов. его стиль просто лезет из всех щелей. как раз один из наиболее удачных примеров того, о чём я говорил.

Данетех :
вообще, за исключением совковой и (зачёркнуто) реальностей, когда тоталитарное государство лишает автора возможности зарабатывать своим словом, хорошие авторы вынуждены подрабатывать переводами или редактурой. 

или детскими стихами. такое было, да. но это не про сегодняшние реалии.
65
Данетех16.03.2024 22:27
Ответить

huginn :
но это не про сегодняшние реалии.

конечно нет! и дело не в тоталитарно государстве, а в том, что сегодня за это никто гроша не даст

66
huginn16.03.2024 22:37
администратор
Ответить
Данетех, об этом я и говорил. с точки зрения бизнеса это непривлекательно, а филологическая школа существует сама для себя. впрочем, неудивительно, классики переведены, а на современников бюджет не выделят.
67
Ответить

Данетех :

меня всегда раздражала вся эта история. для меня она банальна, напыщенна и вообще с возрастными ограничениями. но это только личное мнение.

может быть сказывается отношение к самому автору, что недопустимо, но есть как есть.

То есть у тебя негативное довольно отношение к Пушкину?
А мне нравится история) редкий автор, у кого нормальная адекватная героиня, а не та, которая бросается под поезд или не та, которая представляет под поцелуи колено на балу. Приятно почитать про людей с принципами.

И вообще с Владом согласна — выше не прыгали. Мне кажется, что Пушкин смог для литературы сделать почти невозможное в то время — он изменил язык стихотворный и отношение к нему тоже, сделал его легче и выразительнее. А Северянин — ну, поэкспериментировал, да, но вот цель? Красиво, но посмотрел, поставил на полку, и забыл. А без Пушкина — неизвестно, каким бы был язык сейчас.)
68
Данетех17.03.2024 00:14
Ответить

Любовь Ландина :
То есть у тебя негативное довольно отношение к Пушкину?

ура! я заразил тебя инверсинизмом))

а какое может быть к нему отношение, зная о количестве использованных и после ославленных женщин? или о том, что его часто не останавливало знание о собственных венерических проблемах в остром периоде от преследования женщин?

на мой взгляд, он был редкий подлец по меркам любого времени.

он был к концу жизни совершенно психически неконтролируем, о чём много пишет его сестра. я никогда не мог понять, как совмещалась его бальная и всетская жизнь с тем, что он был не в состоянии переносить малейший шум, впадая в истерики каждый раз, когда что-то падало. и в таком состоянии его допустили до дуэли? считается, что у него были друзья...

Любовь Ландина :
Приятно почитать про людей с принципами.

 я не думаю, что её принципиальность — основной мотив произведения.

Любовь Ландина :
он изменил язык стихотворный и отношение к нему тоже, сделал его легче и выразительнее.

 и не только стихотворный, за это ему спасибо

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...