К чему близки мы? К смерти?
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 15Инфо
свободный перевод Рильке
К чему близки мы? К смерти?
К нерождённым мыслям? Без Бога остаётся
глина в глине, но Он творит, предчувствуя меня,
мой силуэт, мои слова, мою любовь, -
она свечой горящей между нами
из рук Его — нам души согревает.
Пойми, не отвергай — лишь тихо помоги
воскреснуть мне из огненного мрака
в то небо, что в тебе я обретаю...
Wem sind wir nah? Dem Tode oder dem,
was noch nicht ist? Was w;re Lehm an Lehm,
formte der Gott nicht f;hlend die Figur,
die zwischen uns erw;chst. Begreife nur:
das ist mein K;rper, welcher aufersteht.
Nun hilf ihm leise aus dem heissen Grabe
in jenen Himmel, den ich in dir habe:
dass k;hn aus ihm das ;berleben geht.
Du junger Ort der tiefen Himmelfahrt.
Du dunkle Luft voll sommerlicher Pollen.
Wenn ihre tausend Geister in dir tollen,
wird meine steife Leiche wieder zart.
Комментарии (2)
Не знаю, как перевод, это серьёзная работа, не помню уже, когда и работала с немецкими переводами, но текст получился довольно красивый....
Ева Фед, Благодарю Ева за внимание к тексту. Я не люблю Рильке и это звучит странно. Но Рильке является невероятно глубоким и чуть ли не единственным поэтом в немцеком пространстве. Моя оценка субъективна по поводу не любви лишь потому, что я не поэт в буквальном понимании.