незрозумілість
Читателей: 43Инфо
Найголовне в житті порозуміння.
Але як завше у вимові слова,
Є зміна, що потворює сумління,
Якщо слова лунають в різних мовах.
Відмінність слів буває дуже дивна,
Бо часом від прямого сенсу втеча,
Де часто зміст стає інтуїтивним,
Приводить до війни та калатнечі.
Питаю турка:“Бачиш де зупинка“
А він мені у відповідь:“Durak!“
“Хозяйка в домі дуже гарна жінка.
Сік з пляшки ёк,бо на столі bardak!“
Кажу йому “Скоштуй велику диню.“
“Хіба це диня“, каже“Це kavun“
“Побійся Бога“:Каже господиня:
“Який же ти нікчема та брехун“
Ти теревениш наче це халат,
Це мотузок прироблений до гака.
Якщо ти наш не їстимеш салат,
Висітимеш на ньому як собака.
Ти до кота звертаєся:“піс-піс“
Та не їси свиної ковбаси.
Та скрізь,як Лаз, засовуєш свій ніс
За свій Pazar мені відповіси.
Та вірю в те що попри різний стан.
Помирять нас Раки, кебаб, майдан.
Лаз- єтнос, який мешкає в Турції на узбережжі Чорного моря.
М. Самсун, Трабзон та інш. Найбільша фішка якого- дуже
великий ніс.
Сік - Правила сайту не надають можливість зробити турецький переклад.
Комментарии (5)
мне понравилась идея. но кое-что смутило.
Есть паритет надежды и совести, если слова звучат в разных языках. равенство надежды и совести. при чем тут совесть и надежда?
?
тут я вже мало що зрозуміла… про які слова йде мова?
ВИсітимеш
Дуже дякую за знайдену помилку. Замінив «паритет»на «профанат»
andre, нет слова профанат. есть профанатор. есть профанация. искажение/извращение надежды и совести?
Улыбнуло, есть в этом что-то)
интересно)понравилось+