Про птичку ( перевод из Эмили Дикинсон)
пентхаус / Переводы с других языков / Читателей: 44Инфо
Emily Dickinson.
А bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,-
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
__________________
На тропку птичка прыг
(Не зная, что я там),
Чик-чик беднягу червяка
И прям сырого — ам! —
Росинкой запила
С ближайшего листка
И вежливо в сторонку скок,
Чтоб пропустить жука;
Но бусинками глаз,
Пугливое дитя,
За всем следила, бархатной
Головкою вертя.
Стараясь не спугнуть,
Роняю крошку — ой!
Расправив перья, невесом,
Челнок плывет домой,
Не поднимая брызг,
По серебру небес...
Так плавны бабочки из сна,
Танцуя полонез.
Комментарии (26)
ты его оставила настолько открытым, насколько тебе позволила форма.
мне полонез не нравится, но это не значит, что я вижу лучшее решение. я бы и так не смог!
полонез???