Свет дня и ночи свет
пентхаус / Переводы с других языков / Читателей: 30Инфо
перевод из Г.Лонгфелло
Henry Wadsworth Longfellow
Daylight and Moonlight
In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboy’s paper kite.
In broad daylight, yesterday,
I read a poet’s mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.
But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.
Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.
And the Poet’s song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery.
_______________
Вчера приметил я -- в разгаре дня
Плыла по небу бледная луна,
Так высока и призрачна, как змей
На ниточке смеющихся детей.
Сияло солнце, я читал стихи,
Мистическое что-то - не плохи,
Но тема показалась блеклой мне,
Как та луна в полдневной вышине.
Ушло светило - и, растратив пыл,
Страстями утомленный день остыл,
И над полями ночь легла, нежна,
Тиха, как безмятежная княжна...
Тогда и вышла, гордости полна,
В сиянье славы полная луна,
И полнотою откровений мир
Налит был вкрай, как золотой потир.
И пронизали голову мою
Лучи поэзии - я пью их, пью
И не могу напиться красотой,
Звучащей мне с губ ночи колдовской!
.
Комментарии (23)
Camilla, можно выжимку? я во флуде утону )
Княжна. И потир. Кароч — это образы царственности
речь пошла о наполненности и переполненности — у эка очень клёво это подано, но я писала свое и моя мысль свои ходы искала. Потир мне так понравился! Царский кубок! И его можно наполнить и переполнить, и не абы чем) в опчим, я чот прям радовалась этим двоим, гораздо больше чем ниточке детей)))
Camilla, откровениями света луны наполненность и переполненность. а у вас какими-то отвлеченными откровениями. как раз потир занимает место, в котором должны быть слова, которые все свяжут.