Зузанна Гинчанка. Последнее стихотворение
Переводы с других языков / Читателей: 18
Инфо

Non omnis moriar — но все мои владенья,
Луга скатёрные и крепости комодов,
Просторы простыней, подушек взгроможденья
Останутся потом — и платьев буйство модных.
Мне передать их некому, жидовский
Перебирай же скарб рукой, не дрогнув,
Доносчица, львовянка, мать фольксдойча,
Хоминова, усердная жена шпиона.
Пусть лучше близким, чем прохожим на потраву.
Вы были близко, так что звать вас так осмелюсь.
Я вас запомнила, и вы, когда облавы
Пошли, меня припомнили немедля.
Так поднимайте, близкие, бокалы,
за то богатство, что моей купили смертью:
подсвечники, тарелки, покрывала;
всю ночь до света пейте, а с рассветом
ищите золото, и камни не забудьте
внутри матрасов и диванов, за коврами.
О, как в руках гореть работа будет! –
Взовьётся плотная набивка, облаками
Взорвутся белые подушки, и перины
Пером на руки сядут в виде крыльев,
На кровь мою пролитую прилипнув –
Как будто ангелы по комнатам кружили.

1917, Киев - 1944, Краков
перевод с польского

перевод выполнен специально для портала “Домашний Очаг“

© Лилит Мазикина, 27.01.2020. Свидетельство о публикации: 10050-174748/270120

Комментарии (5)

Загрузка, подождите!
1
Camilla27.01.2020 12:32
Ответить
Достойный перевод
2
Ответить

Спасибо :)

3
Camilla27.01.2020 12:47
Ответить
Я почитала счас чо там за дело было. Трагизма поубавилось в данном конкретном случае. Я это уже о самом стихотворении. Ее слила эта Хоминова, но ей удалось бежать, оставив все вотэтавот. Тогда о какой крови она написала… В целом тут плач по скарбу.
4
Ответить

Нет. Это дало начало той цепочке, что привело к расстрелу. Их после этого поимённо с мужем искали по Польше. Уже знали, кого искать. И целенаправленно нашли.

Последний раз редактировал Лилит Мазикина 27.01.2020 12:53
5
Camilla27.01.2020 12:58
Ответить
Лилит Мазикина,  да понятно…
Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...