Д`ха-и-чча
`Город / Читателей: 34Инфо
Ржавая речка - поперлись с утра умыться.
Иркке - становится Никой, и ей смешно -
Говорит - “Привыкнуть, ну как убиться.
Шагу назад не сделать. Как в речке“, но,
Делает шаг назад - создает привычку.
Ей в общем все равно - желто-черный цвет
Солнца и ржавость речки, и даже б`виорет.
Всем этим не сжечь и горящей спички.
Что-то опять проснулось. Заснула Иркке.
Даже не знаю как голову снять с плеча.
Спи моя славная, чокнутой повиликой
На водосточном прикладе. Д`ха-и-чча.
© Кот Оберон, 18/03/2019. Свидетельство о публикации: 10050-169619/180319
Комментарии (5)
Опять? У вас это прям цветовой фетиш какой-то.
Здравствуйте.
Хотелось бы, конечно, узнать перевод:
Возможно, сноски сделать?
Хотя… несмотря на то, что герой, вспоминая яркие для него впечатления, не посвящает читателя во все подробности, и несмотря на пару экзотических слов, — лирическая основа всё равно работает.
Кстати, героиня произносила это на русском, или герой дал вольный перевод?
Нравится работа с цветом, и живость произошедшей сценки, и финал особенно.
«Голову снять с плеча» — увидела зловещий двойной смысл (отодвинуть голову спящей / снять голову — то есть отрубить). Хотя он вряд ли предполагался.
Атмосферное и, вероятно, личное, а для читателя многое остаётся на грани намёков. Заинтересовывает, хочется почитать ещё.
Эллана, б`виорет — что то между огнивом и… а вот даже не знаю чем, но здесь такая штука точно работать не будет.
Д`ха-и-чча — просто «хорошей ночи»)
Нет — «героиня» — знать не знает русского, к сожалению.
И "«Голову снять с плеча» — увидела зловещий двойной смысл (отодвинуть голову спящей / снять голову — то есть отрубить)." — отсылка к легенде о Магомете и котенке)
Спасибо)
Кот Оберон, спасибо, что прояснили насчёт перевода, терялась в догадках)