Зачем тебе
Переводы с других языков / Читателей: 17Инфо
Зачем тебе идти ко мне без ссоры,
зачем все реки горем пробуждать?
Благословенны будут все просторы,
в которых не уходит время вспять.
З.Верхарн “ О,горе!“,
24.08.1891,г.Льеж. Перевод.
© Василий Свинцицкий, 17.09.2020. Свидетельство о публикации: 10050-178385/170920
Комментарии (9)
Верхарна звали Эмиль.
24.08.1891, г.Льеж. Перевод. — в 1891г перевод сделан?)
В «Разделе» есть «Переводы с других языков» а не "Городская лирика"
Василий решил, что если в публикации упомянается г. и это не о… годе, то это городская лирика)))
автор, вообще-то Сергей объективно прав
Женя, ну так заходишь, читаешь"Городская лирика", далее текст, в конце "24.08.1891, г.Льеж. Перевод." -что тут думать?
Или "Переводы с других языков", далее оригинал, под ним «Э.Верхарн “ О, горе!“, 24.08.1891, г.Льеж.», а потом перевод, логично.
Вообще, красиво написано, особенно, если это перевод)))
Но время очень каверзная штука, оно всега куда-то убегает, уходит… Но, наверное, чисто психологически стоит иногда думать, что мы модем им управлять.
Grmagistr, коллеги. Немного поторопился с определением тематики этого стиха.Но сие вызвано не более, чем желанием приблизить автора, совершенно забытого в нонешное время, к современности, дать возможность текст ПЕРЕПРОЧИТАТЬ в современной тематичесой модели, в нашей городдской поэтике. А как же ?
Город (град ) и мир того временного отрезка скорее не может быть вообще понят и принят современным читателем.
А перевод не просто так пришел.По каналу Культура прогнали фильм Легенда о Тиле, по роману Шарль де Костера.Вот и — сперва я ушел в глубокое средневековье, в плотна Брейгера Старшего, потом перелистал Ромена Ролана, потом Декамерона… а… ну, конечно, солнечного Метерлинка, а вот и Верхарн. Линейка простой литературной Вечности !
Ева Фед, приятно рад вашему отзыву. А время, увы, капризно и вне нашего понимания.
Василий, нет уж, милейший!
вот если бы произведение было вашим, то оно может и городским и сельским, но вы нам предоставили перевод чужого произведения и потому будьте любезны и уважте Сережино пожелание о правилной учётности и перенесите работу в надлежащую рубрику))
Grmagistr, да-да… милейший. С точки зрения уважения к сотворчеству любых аторов, я с вами согласен Это и все? Но почему вы ж не принимаете и даже малую толику моих аргументов? Времена , как и люди, и даже все вокруг — меняется. Унас в подъезде тараканов морят недели три… и что же? а ничего. Как сидели на подоконниках и нагла смотрели на походящих, так и смотрят тут? Тема-то нужна читателям, а не тем, кто написал пусть даже перевод. Но с вами спорить не буду. А что бы сказал на это сам Эмиль Верхарн? А вы с ним не были случайно знакомы? А вот Макс Волошин был в восторге от его стихов, и очень много сделал переложений его работ.