Взяла собаку - вышла рано (Emily Dickinson)
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 31Инфо
Взяла собаку - Вышла рано -
Чтоб Море навестить -
Русалки снизу из подвала
ко мне решили плыть -
И корабли - на чердаке
пеньковые ручища -
ко мне тянули - на песке -
была я жалкой мышью -
Меня не трогали - пока
Прилив не поднимался
До туфель, платья, пояска -
К корсажу прикасался -
И продолжал, как будто всю -
Он поглотить меня
хотел - как с лепестка росу -
Я - прочь, как от огня -
А Он - след в след - и серебро
Шагов я ощущала
Лодыжкой, - жемчугом потом
мне туфли заливало -
Но Крепость встретилась вдруг нам -
Из тех, что он не знал -
С поклоном, бросив строгий взгляд -
Так от меня сбежал -
© Курица с гитарой, 18.03.2012. Свидетельство о публикации: 10050-35592/180312
Комментарии (4)
Кажется, написать перевод этого стихотворения было мегатрудно....
Спасибо большое!
Стараюсь не только лексики придерживаться, но и ритма.
С ритмом сложно, потому что в русском языке практически нет двусложных слов, в отличие от английского %)
С лексикой… да та же ситуация.
А насчет непонятного — у Эмили Дикинсон всё в образах, многозначно и порой двусмысленно, поэтому очень интересно %) если чувствуешь что к чему...
Если вдруг кому интересно, есть мультфильм :) в котором тоже ничего непонятно :)
http://www.youtube.com/watch?v=kLzmwiyzH1Y
Посмотрела.
Понравилось.
Поняла уже больше)
Очередной раз пожалела, что не знаю никакого языка...
ммм… Хорошо!