Взяла собаку - вышла рано (Emily Dickinson)
Переводы / Переводы с других языков / Читателей: 31
Инфо

Взяла собаку - Вышла рано -
Чтоб Море навестить -
Русалки снизу из подвала
ко мне решили плыть -

И корабли - на чердаке
пеньковые ручища -
ко мне тянули - на песке -
была я жалкой мышью -

Меня не трогали - пока
Прилив не поднимался
До туфель, платья, пояска -
К корсажу прикасался -

И продолжал, как будто всю -
Он поглотить меня
хотел - как с лепестка росу -
Я - прочь, как от огня -

А Он - след в след - и серебро
Шагов я ощущала
Лодыжкой, - жемчугом потом
мне туфли заливало -

Но Крепость встретилась вдруг нам -
Из тех, что он не знал -
С поклоном, бросив строгий взгляд -
Так от меня сбежал -

© Курица с гитарой, 18.03.2012. Свидетельство о публикации: 10050-35592/180312

Комментарии (4)

Загрузка, подождите!
1
Ответить

Кажется, написать перевод этого стихотворения было мегатрудно....

2
Ответить

Спасибо большое!

Стараюсь не только лексики придерживаться, но и ритма. 

С ритмом сложно, потому что в русском языке практически нет двусложных слов, в отличие от английского %)

С лексикой…  да та же ситуация.

А насчет непонятного — у Эмили Дикинсон всё в образах, многозначно и порой двусмысленно, поэтому очень интересно %) если чувствуешь что к чему...

Если вдруг кому интересно, есть мультфильм :) в котором тоже ничего непонятно :)

http://www.youtube.com/watch?v=kLzmwiyzH1Y

3
Ответить

Посмотрела.

Понравилось.

Поняла уже больше) 

Очередной раз пожалела, что не знаю никакого языка... 

4
Moonlighta22.06.2012 12:09
Ответить

ммм… Хорошо!

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...