Легенда о солнце
легенды / Читателей: 21Инфо
(автоперевод с украинского )
Легенда есть, что солнца лик
Века лишь потому горит,
Что грезы душ и слезы в нем
Живым становятся огнем.
Его лучи бегут с небес,
Их ждут луга, поля и лес ...
Кто любит, жаждет и творит -
В нем солнца искорка горит!
© паталаха wsewolod, 28.01.2020. Свидетельство о публикации: 10050-174763/280120
Комментарии (6)
а украинский оригинал есть?
Kollega, пожалуйста. был напечатан на stihi.in.ua
Автор: всеволод
Тема: Романтические стихи
Опубликовано: 2016-05-25 09:03:41
Статус страницы: основной состав
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Легенда про Сонце.
Легенда є, що Сонця вид
Лише тому вогнем горить,
Що людське горе й біль у нім
Перегорають в ясний дим.
Це світло-дим з небес струмить,
Теплить поля, ліси живить...
Кому дано страждать, любить -
В нім крапля сонячна горить!
паталаха wsewolod, благодарю
паталаха wsewolod, прошу меня простить, что опять без спроса нос сую, но есть малюсенькая ремарочка к последней строчке.
Кто любит, жаждет и творит -
В нем солнца искорка горит!
Совсем пустячок, но не могу не сказать, что согласно всем канонам и прочим премудростям надобно бы написать так:
Кто любит, жаждет и творит -
В том солнца искорка горит!
А в остальном почти дословный перевод, хотя некие расхождения всё-таки имеются и существенные. Но в любом случае вот за такие строки я с удовольствием поставлю плюсик.
С уважением, старый зануда Дио
Диоген Фемиди, «переводчик прозы — раб, переводчик стихов — соперник» (с). Перевод, в том числе и перевод своего же стиха, не обязательно должен быть точным.
Пример — лермонтовский перевод «На севере диком стоит одиноко »… В оригинале речь шла о неразделенной любви сосны ( в немецком языке сосна — существительное мужского рода) к пальме ( в немецком языке — существительное женского рода ). В лермонтовском переводе тема любви не звучит, ее сменила тема одиночества.
паталаха wsewolod, да я в курсе трудностей перевода, а в данном случае у вас получилось практически новое стихотворение, с иными интонациями и настроением, что ничуть не умалило содержание обоих вариантов.