Легенда о солнце
легенды / Читателей: 21
Инфо

(автоперевод с украинского )

Легенда есть, что солнца лик
Века лишь потому горит,
Что грезы душ и слезы в нем
Живым становятся огнем.

Его лучи бегут с небес,
Их ждут луга, поля и лес ...
Кто любит, жаждет и творит -
В нем солнца искорка горит!

© паталаха wsewolod, 28.01.2020. Свидетельство о публикации: 10050-174763/280120

Комментарии (6)

Загрузка, подождите!
1
Kollega28.01.2020 11:05
Ответить

а украинский оригинал есть?

2
Ответить

Kollega, пожалуйста. был напечатан на stihi.in.ua
 

Авторвсеволод
ТемаРомантические стихи
Опубликовано: 2016-05-25 09:03:41
Статус страницы: основной состав
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

 
 
 

Легенда про Сонце.

 
 

Легенда є, що Сонця вид
Лише тому вогнем горить,
Що людське горе й біль у нім
Перегорають в ясний дим.

Це світло-дим з небес струмить,
Теплить поля, ліси живить...
Кому дано страждать, любить -
В нім крапля сонячна горить!

3
Kollega29.01.2020 02:00
Ответить

паталаха wsewolod, благодарю

4
Ответить

паталаха wsewolod, прошу меня простить, что опять без спроса нос сую, но есть малюсенькая ремарочка к последней строчке.
 
Кто любит, жаждет и творит -
В нем солнца искорка горит!
 
Совсем пустячок, но не могу не сказать, что согласно всем канонам и прочим премудростям надобно бы написать так:
 
Кто любит, жаждет и творит -
В том солнца искорка горит!
 
А в остальном почти дословный перевод, хотя некие расхождения всё-таки имеются и существенные. Но в любом случае вот за такие строки я с удовольствием поставлю плюсик.
 
С уважением, старый зануда Дио
 

5
Ответить

Диоген Фемиди, «переводчик прозы — раб, переводчик стихов — соперник» (с). Перевод, в том числе и перевод своего же стиха, не обязательно должен быть точным.
Пример — лермонтовский перевод «На севере диком стоит одиноко »… В оригинале речь шла о неразделенной любви сосны ( в немецком языке сосна — существительное мужского рода) к пальме ( в немецком языке — существительное женского рода ). В лермонтовском переводе тема любви не звучит, ее сменила тема одиночества.привет

6
Ответить

паталаха wsewolod, да я в курсе трудностей перевода, а в данном случае у вас получилось практически новое стихотворение, с иными интонациями и настроением, что ничуть не умалило содержание обоих вариантов.

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...