Конкурс: Мы братьями будем всегда!

                
В конкурсе «КОНКУРС КОНКУРСОВ» эта идея заняла призовое место. Так что, сами напросились!..
 

http://poem4you.ru/mitchenco/Myi-bratyami-budem-vsegda.html

 

Короче: переводим стихотворение с украинского на русский.

Размещаем полностью оригинал с указанием авторства (по желанию и по согласованию с автором), ссылку на оригинал, свой перевод (анонимно).

Уважаемые конкурсанты, пожалуйста оформляйте название своей работа так: Название стихотворения (Имя Фамилия автора оригинала).



ДОПУСК:

Допускаются стихотворения на любые темы, но без политических провокаций и разжигания национальной розни, без оскорблений и мата (на этот случай есть вежливые кураторы со стирательной резинкой).

К участию в конкурсе допускаются новые переводы, а так же переводы, опубликованные ранее, но при условии соблюдения пункта IV-21 Правил публикации в части требований к повторному анонсированию произведения (изменение более 10 слов относительно первой редакции), в таком случае обязательна ссылка на произведение в первой редакции.


ГОЛОСОВАНИЕ:
Мы рассчитываем на объективность голосующих, при этом акцентируем внимание на их праве выбора. Просим в комментариях не подвергать сомнениям решения голосующих ни по каким поводам. После подведения итогов конкурса мы сообщим в комментарии, кто проголосовал наиболее точно, поблагодарим его за квалифицированную помощь в проведении конкурса, и наш кураторский приз в 100 баллов пойдёт ему.
Мы не ограничиваем право автора оригинала голосовать за перевод своего произведения так же, как за другие переводы.


АНОНСИРОВАНИЕ:

Конкурсное произведение победителя конкурса анонсируется на главной странице.

КОММЕНТИРОВАНИЕ:
В комментариях не флудим, не оскорбляем пользователей сайта, не устраиваем перебранки, на мате не разговариваем, не кидаем друг в друга письменными принадлежностями и посудой.
Комментируем только по теме конкурса и по представленным произведениям без перехода на личности авторов. То, что не в струю, будет перемещаться в чат или удаляться.
Авторы терпеливо выслушивают комментаторов, не раскрывая своего авторства. Все благодарности – после окончания голосования.

ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
Не возбраняется переписка автора оригинала с переводчиком в личке, при этом автор оригинала несёт ответственность за сохранение анонимности переводчика в соответствии с пунктом IV-20 Правил публикации.

P.S. 1. Не сложно догадаться, какое будет задание второго конкурса: перевести с русского на украинский. Жители, владеющие двумя языками могут выступить в двух конкурсах.
       2. Инициатором участия в конкурсе может быть не только переводчик, но автор оригинала. Если Вы желаете предоставить своё произведение для перевода, но не смогли самостоятельно найти переводчика, мы можем анонсировать в теме конкурса перечень произведений, предлагаемых для перевода.
 
Голосование продляем на 2 дня.
Особенно просим проголосовать участников конкурса!
Сохранить
Сохранить
Сохранить

Стихотворения (16)

Конкурс завершён! Спасибо за участие!
Очки: 9 (I-2, II-0, III-3)
Очки: 1 (I-0, II-0, III-1)

Итоги конкурса:


1 место - Ольга Такмакова
2 место - Александр Приймак
3 место - Flowersun

Комментарии (285)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
281
Ответить

Как много очень важных вопросов подняли эти конкурсы! И это, я считаю, замечательно! Движение — это жизнь! Жизнь учит нас вносить коррективы и делать её (жизнь) лучше. Уверена, что и эти два конкурса не были напрасными, позволят всем сделать правильные выводы и учесть эти выводы в будущем. 
А сама идея очень была хороша! Молодцы авторы и кураторы! Без этих конкурсов не узнала бы о многих поэтах сайта. 

282
куратор
Ответить

Секьюрик,

 

Акулина Апрель, почему вы об этом скромно промолчали на втором вашем конкурсе когда Александр Приймак критиковал
стихи явных призёров, цепляясь за любую возможность, пропущенную букву,
не то что за неточно (по его мнению)переведенное слово. Он так мне не
ответил как бы перевел слово, которое посчитал не точно
неправильно переведённым, ответить потому что нечего. Тогда отдавалось
предпочтение точности, а здесь предпочтения стали другими…  Тогда можно
взять любое говно или как вам нравится сейчас  низкопробный шлак
с хорошей мыслью и взять от туда только мысль, переводить ничего не
надо, надо написать, по возможности, хорошие стихи. Тогда конкурс надо
назвать как-то по другому… В данном случае я сделал «разбор полётов»
опираясь на то что было в том конкурсе, а не критику чужих произведений
для того чтобы мои показались лучше. Может благодаря этому и еще всему,
что происходило во время проведения конкурсов и после, вы сделаете
выводы и усовершенствуете конкурсы.

 

Если вы заметили… к вам я тоже «не цепляюсь»… вы высказали СВОЁ мнение… разве нет?
Я отметила только то, что касается моих слов, которые вы упомянули… Поскольку критерии оценки не были установлены… все оценивали так, как им казалось правильным и верным… а разговор был, да… о «Стихотворном переводе», о чем КОНКРЕТНО — я привела выше — там все подробно расписано… )))
Любой «разбор полетов» по-своему интересен… А еще сколько людей — столько и мнений ))) И всегда будут те, кто согласится с вами, а будут те, кто не согласится...
Про «низкопробный шлак» — не понимаю, какое отношение эти слова имеют ко мне?.. Разве только, что вы имеете в виду, что я — этот самый шлак? Ну, так, обидеть этим меня будет трудно )))
У вас конкретно ко мне какие-то претензии или это так… мысли вслух?
 

Последний раз редактировал Акулина Апрель 19.03.2017 18:29
283
Костян19.03.2017 19:16
Ответить

Акулина Апрель, не стоит все принимать как претензии, тем более личные, я вообще без всяких претензий, констатирую факты. Если в одном конкурсе было так, то и в другом, как я понял, должно было быть так же. Вот и всё! А за шлак, так это не личное, это сегодняшняя никчемная тема сайта… Я даже не настаиваю и "кто не согласится..." и выскажет своё мнение, я внимательно выслушаю. Я вовсе не настаиваю что именно так должно быть. Как должно быть, нужно приняв всё к сведенью, решить совместно как должно быть, тогда не будет непоняток...

284
куратор
Ответить

Секьюрик, Вот тут согласна со всем сказанным! )))

285
ЮМАр Хайям19.03.2017 21:45
куратор
Ответить

Хочу выразить особую благодарность Акулине Апрель за то, что она уверенно и достойно пронесла на своих плечах основное бремя таких необычных и сложных конкурсов!
С огромным уважением,
ЮМА

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...