6. поступь
Раздвоенный язык / Философская лирика / Читателей: 69Инфо
у эшафота море наблюдателей судьбы
и в каждый шаг наверх ступень скрипит толпою
расплаты стадно ждущей миг за сделанное зря
настил из плах заполнен пустотой и плахой
не нов дубовый пень что жаден до чужих голов
ужасный многим звук о сталь для очищенья
глаза уйти пытаются от плах и видеть звук
довольно мучать выдох выдох стук без взгляда
назад ступени не скрипят
© Данетех, 14.03.2024. Свидетельство о публикации: 10050-197207/140324
Комментарии (68)
почему плохое? просто не основное / обязательное
это тебе так только кажется)) ты на нём постоянно говоришь, его слышишь и в нём живёшь. его изменения происходят вместе с тобой.
мне заметнее, особенно когда приходится за многими словами либо в гугл идти, либо просить к ним пояснения.
мои бабушки, в последние годы жизни, 96-99.3 прожитых, были почти несовместимы лексически с моим сыном. они были из 1921-2, а он 1997.
он их в основном понимал, минус отсыл в идиомы из не его временной культуры. они его — только если я переводил или он сам отфильтровывал то, что было совершенно инородно для старух, и продолжает для многих быть из поколения моих родителей.
я опытным путём вывел, что не могу перевести даже свои стихи сразу после написания, т.е. в том же настроении, что для меня важно.
они всегда выходят в итоге разные. в разных языках — разные красоты и обыгрыши. для таких, как я, с одинаковыми уровнями, это очень… с одной стороны раздражает, т.к. «близок локоток», вроде вот оно почти, но не по лекалу языки кроили, не совмещаются они. есть общие точки пересечений, какие-то общностные, глобальные массивы — да, но как только уходишь в детали — полный сдвиг. цвета разной наполненности и гаммы. даже вкусы по разному описываются. но с другой стороны, насколько вкусно погрызть одну косточку, но получить два разных вкусовых праздника!
тут зависит от переводчика.
почти всё, что я читал в переводах в детстве, потом оказалось очень близким в оригинале. современные переводы очень плохие в обе стороны, что печально, т.к. зная оба языка достаточно живо, можно переводить машиной очень близко к человеческому качеству. другое дело, что необходимо изначально понимать к какому результату надо прийти и форматировать предложения ближе к английскому синтаксису в русском.
но прозу и правда переводить проще без смысловой потери, т.к. там ни формы, ни размера, можно подбирать слово или словосочетание для точности образа.
а то, что текст вдруг в каком-то говоре или диалекте звучит иначе, ну, разве автор должен на это закладываться и отказываться от дополнительных выразительных средств? нет, конечно.
по моему наблюдению, переводчик сам не должен быть крупным поэтом, иначе слишком перетягивает на себя.
раньше это была наука, а теперь бусинесс.
кто был большим поэтом — Пастернак или Маршак?
при этом, исторические хроники Шекспира первый перевёл идеально и даже с учётом значений слов шекспировского времени, а второй написал потрясающие сонеты (иногда на тему) Шекспировских. сонеты, на мой взгляд, наиболее точно перевёл Модест Петрович, хоть и не настолько лёгкий слог, как у Маршака. более того, учитывая гомосексуальность обоих Чайковских, он ещё и тематику не подстраивал, как Маршак под совковые требования.
но это частный случай
*
вообще, за исключением совковой и (зачёркнуто) реальностей, когда тоталитарное государство лишает автора возможности зарабатывать своим словом, хорошие авторы вынуждены подрабатывать переводами или редактурой.
я не беру случаи, когда «Байрон влюбился в греческую поэзию настолько, что бросил любовницу и немедленно сел переводить её через Пелопоннес на английский»))
или детскими стихами. такое было, да. но это не про сегодняшние реалии.
конечно нет! и дело не в тоталитарно государстве, а в том, что сегодня за это никто гроша не даст
А мне нравится история) редкий автор, у кого нормальная адекватная героиня, а не та, которая бросается под поезд или не та, которая представляет под поцелуи колено на балу. Приятно почитать про людей с принципами.
И вообще с Владом согласна — выше не прыгали. Мне кажется, что Пушкин смог для литературы сделать почти невозможное в то время — он изменил язык стихотворный и отношение к нему тоже, сделал его легче и выразительнее. А Северянин — ну, поэкспериментировал, да, но вот цель? Красиво, но посмотрел, поставил на полку, и забыл. А без Пушкина — неизвестно, каким бы был язык сейчас.)
ура! я заразил тебя инверсинизмом))
а какое может быть к нему отношение, зная о количестве использованных и после ославленных женщин? или о том, что его часто не останавливало знание о собственных венерических проблемах в остром периоде от преследования женщин?
на мой взгляд, он был редкий подлец по меркам любого времени.
он был к концу жизни совершенно психически неконтролируем, о чём много пишет его сестра. я никогда не мог понять, как совмещалась его бальная и всетская жизнь с тем, что он был не в состоянии переносить малейший шум, впадая в истерики каждый раз, когда что-то падало. и в таком состоянии его допустили до дуэли? считается, что у него были друзья...
я не думаю, что её принципиальность — основной мотив произведения.
и не только стихотворный, за это ему спасибо