8. heavenly birch
Раздвоенный язык / Стихи на других языках / Читателей: 27
Инфо

unexpected
the birch trunk of the lightning grows crown into the ground
a rocking thunderhead scraping the placid waters of the lake
weaves the shadows of day into a cloak
тhunders applauds in the windless dance
among the gentle waves
bobbing imperceptible plug
with a subtle purple aroma
descending
like a bouquet of petals
or the ashes of heavenly birches
in the crimson smear of twilight

© Данетех, 22.03.2024. Свидетельство о публикации: 10050-197327/220324

Комментарии (4)

Загрузка, подождите!
1
Ответить

Я ни разу не претендую на разборчивость в англоязычной поэзии (хотя, че выпендриваться, и ее начитался немало), но у меня вот так, навскидку после прочтения обоих вариантов, сложилось ощущение, что английский текст написан «легкими» словами, он, не напрягая, втекает в сознание и порождает образы.
 
А русский текст — ты будто специально выбирал слова и конструкции, которые надо втаскивать, как тяжелые бревна, вот прямо со скрипом и напряжением. Это специально так задумано? По-русски можно тоже писать очень «легкими» словами.

2
Данетех23.03.2024 08:26
Ответить

Алекс Богатый :

Я ни разу не претендую на разборчивость в англоязычной поэзии (хотя, че выпендриваться, и ее начитался немало), но у меня вот так, навскидку после прочтения обоих вариантов, сложилось ощущение, что английский текст написан «легкими» словами, он, не напрягая, втекает в сознание и порождает образы.
 
А русский текст — ты будто специально выбирал слова и конструкции, которые надо втаскивать, как тяжелые бревна, вот прямо со скрипом и напряжением. Это специально так задумано? По-русски можно тоже писать очень «легкими» словами.

Алекс, я и сам это вижу, но пока не нашёл путь в русском.

англ сейчас более первый в жизни, кроме тут, я фактически никаких контактов с носителями языка не имею, потому, «далеки они от народа», смазка подсохла)) я раскачаюсь))

*

я рад, что ты не ругаешь англ версию. мне сейчас студенты на работе вычитывают сказку (совершенно бесплатно редактируют), но стихи хвалят без правки, говорят, что им преподают значительно худшего качества поэзию. сначала думал, что «какой дурак будет не любить поэзию человека, который готовит еду для всего дома», но мне показали те стихи… мои таки да лучше.

3
Ответить

Данетех :
я рад, что ты не ругаешь англ версию

А с чего мне ее ругать? Я все вспоминаю ту дурацкую историю, когда пришлось читать Достоевского в американском переводе, потому что он так читабельнее, чем оригинал. Даже чисто статистически пришлось меньше заглядывать в словарь, чем в «комментарии» к оригинальной книге. Но Достоевский и Толстой — это у меня отдельная тема для размышлений и разговоров. Я их считаю «свадебными генералами» русской литературы для иностранцев.

4
Данетех24.03.2024 02:36
Ответить

Алекс Богатый :
Я их считаю «свадебными генералами» русской литературы для иностранцев.

ты прав. плюс Пушкин. 

но с ним не так прямолинейно

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...