Надия Анжуман. Ночные стихи. Газель
Переводы с других языков / Читателей: 36
Инфо

Ночь пришла — и стихи разжигают мой ум.
Расплетает мне голос пожар моих дум.

Есть ли в мире огонь, утоляющий жажду?
Аромат, кровь гоняющий ветру, найду ль?

С горных пиков желанья каких, я не знаю,
Свежий воздух под солнечным жаром подул…

Из-за облака — свет и лучистый, и чистый,
Так зачем я рыдаю тогда, как в бреду?

Моя птица-молитва гнездится у неба;
Каждый вздох испускаю изо рта, как звезду.

Слёзы падают в книгу на каждое слово.
Посмотри, как напрасны они, ко стыду!

После века покоя рождаются снова
В голове моей мысли, и суда тихо ждут.

Не врывайся же, утро, под шёлк моей грёзы.
Я ночи отдана — госпоже моих дум.

осень 2002
перевод Лилит Мазикиной, 2018

© Лилит Мазикина, 10.11.2018. Свидетельство о публикации: 10050-165947/101118

Комментарии (3)

Загрузка, подождите!
1
Ответить
Я переводила с подстрочника, который две девушки подготовили нарочно для того, чтобы с него можно было переводить поэтически на разные языки. А вы о каком рифмованными английском переводе?
Если вы можете переводить с фарси, очень рекомендую начать переводить Надию. Поскольку этим не занимается никто, нет ни одного перевода Анжуман на русский ни с оригинала, ни с подготовленных подстрочников. Я фарси не знаю. Название стиля в русском по традиции переводов озвучивается как газель. Вы можете также основать новую традицию переводов.
2
Ответить
Не поняла про аватарку.
Я хорошо знаю иранскую поэтическую культуру, у меня частично иранское происхождение
3
Ответить

Я пишу, что цыганка, потому что цыганка. Людмила Сенчина тоже была похожа на славянку, люди удивлялись, когда узнавали, что папа — цыган, а мама — еврейка. Так бывает.
ЧАСТИЧНО иранское происхождение вообще у кого угодно может быть.

Загрузка, подождите!
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...