Надия Анжуман. Ночные стихи. Газель
Переводы с других языков / Читателей: 36Инфо
Ночь пришла — и стихи разжигают мой ум.
Расплетает мне голос пожар моих дум.
Есть ли в мире огонь, утоляющий жажду?
Аромат, кровь гоняющий ветру, найду ль?
С горных пиков желанья каких, я не знаю,
Свежий воздух под солнечным жаром подул…
Из-за облака — свет и лучистый, и чистый,
Так зачем я рыдаю тогда, как в бреду?
Моя птица-молитва гнездится у неба;
Каждый вздох испускаю изо рта, как звезду.
Слёзы падают в книгу на каждое слово.
Посмотри, как напрасны они, ко стыду!
После века покоя рождаются снова
В голове моей мысли, и суда тихо ждут.
Не врывайся же, утро, под шёлк моей грёзы.
Я ночи отдана — госпоже моих дум.
осень 2002
перевод Лилит Мазикиной, 2018
© Лилит Мазикина, 10.11.2018. Свидетельство о публикации: 10050-165947/101118
Комментарии (3)
Если вы можете переводить с фарси, очень рекомендую начать переводить Надию. Поскольку этим не занимается никто, нет ни одного перевода Анжуман на русский ни с оригинала, ни с подготовленных подстрочников. Я фарси не знаю. Название стиля в русском по традиции переводов озвучивается как газель. Вы можете также основать новую традицию переводов.
Я хорошо знаю иранскую поэтическую культуру, у меня частично иранское происхождение
Я пишу, что цыганка, потому что цыганка. Людмила Сенчина тоже была похожа на славянку, люди удивлялись, когда узнавали, что папа — цыган, а мама — еврейка. Так бывает.
ЧАСТИЧНО иранское происхождение вообще у кого угодно может быть.