Комментарии к стихотворениям поэта: Симонетта Истомина
но это мне сложно немного))
где редактор?
как залить и отправить?
я перевод напишу лучше
постоялец, Олег, я напишу перевод
вчера почти засыпая написала и не успела
только в переводе это примитивный стишок
но на шведском звучит
просто я начинаю писать на другом языке
это пробы пера))
постоялец, И матерятся на русский акцент. Да еще и в суд подадут за ересь — «любовь это не таблетки» (если что, я перевел гуглем) — а что тогда?
А что Вы думали это таблетки?)
но я написала " таблетки счастья" так тут в народе называют антидепрессанты
так я написала что тогда
но Гугл плохо переводит
Вы правы я перевод напишу
PS: написала на шведском, но некоторые буквы здесь не пишутся, как смогла
Я знаю но не скажу
Таинственная Симонетточка
и спасибо за совет
я рада что тебе понравилось
Тема стихотворения ещё раз напомнила Если нет родства душ в отношениях - сплошные упрёки в форме монологов, как количество, гарантированы. И здесь даже диалоги не помогут. Вот такие мысли посетили меня, после прочтения данной истории. Стихотворение поучительное, если правильно его прочесть
Сергей, можно итак трактовать
я писала немного о другом но по сути тоже самое
приятно что Вас посетили мысли после прочтения
для меня это очень важно
спасибо
В коридоре лампа тусклый
*
ты уже почти полностью отказалась от припинаков, смелее! добивай))
и от заглавных букв уходи, они не меньшие указатели, чем точки с запятыми)
гордо вздёрнув подбородок… и ушла.
С любимым надо наслаждаться, а не метать друг другу диалоги.
Понравилось краткая. интересная работа.
легкий бриз это хорошо
и тебя благодарю за прекрасный отзыв и понимание
Франция — это женщина по имени Бюрократия
Удачи и вдохновения Вам!
сосед жену поковырял
История, достойная экранизации! Жалко такой финал! Ну как такие стихи без слёз читать!!
Спасибо, Сергей
надо поискать режиссёра))
Симонетта Истомина :
нет в поэзии табу на слова
конечно нет. табу — это исключительно временное социальное запрещение.
было время, когда люди кушали друг друга и не задавали вопросов, некоторые в африке продолжают.
дело не в табу, а именно в угле использования
Симонетта Истомина :
ты вот повар и готовишь блюда по рецепту
ты знаешь эти рецепты уже наизусть
но иногда ты можешь быть креативным и сделать что-то не по рецепту
так ведь? Так и я не готовлю стихи по рецепту где написано что и как и сколько употреблять
совсем не так)))
ты мне сейчас напомнила меня в начале рифмовок, когда я так же не понимал разницу. (не подумай, что я о твоих стихах, только о самом непонимании)
я не готовлю по рецептам. я не повар, я шеф-повар. я рецепты создаю и по ним готовят повара.
я сначала был посудомойкой (писал с простыми рифмами и считал это стихами. зайди на стихиру, там 98% такого), потом поваром, который сначала научился готовить по рецепту, а потом разобрал рецепт на составляющие и понял их взаимосвязь. именно тогда произошло изменение количества в качество.
когда мои повара готовят по моим рецептам — им там нечего менять, т.к. всё на месте.
они не всегда понимают пропорциональные необходимости, похоже это и твой случай.
подумай, что именно является основным ингредиентом твоей работы? если это взаимоотношения ЛГев, то и «вкус» произведения должен быть их (личный), а не специй, которыми они приправлены. подумай о значении слова «приправа» — чуть заметный аромат, который усиливает вкус основного блюда, а не выражает свой.
у тебя же на 10 грамм мяса 100 грамм соли. это не съедобно.
*
понятное дело, что ты, как и все остальные, вольна делать как захочешь. но если ты хочешь «завораживать» стихами или привлекать не самую примитивную аудиторию, в стихах должно быть больше мяса))