Комментарии к стихотворениям поэта: Симонетта Истомина

Данетех, спасибо 
но это мне сложно немного))
где редактор?
как залить и отправить?
я перевод напишу лучше 

постоялец, Олег, я напишу перевод 
вчера почти засыпая написала и не успела 
только в переводе это примитивный стишок 
но на шведском звучит 

просто я начинаю писать на другом языке

это пробы пера))

Последний раз редактировал Симонетта Истомина 28.04.2024 15:21

Алекс Богатый :

постоялец, И матерятся на русский акцент. Да еще и в суд подадут за ересь — «любовь это не таблетки» (если что, я перевел гуглем) — а что тогда?

А что Вы думали это таблетки?)

но я написала " таблетки счастья" так тут в народе называют антидепрессанты 

так я написала что тогда 

но Гугл плохо переводит 

Вы правы я перевод напишу 

постоялец, И матерятся на русский акцент. Да еще и в суд подадут за ересь — «любовь это не таблетки» (если что, я перевел гуглем) — а что тогда?
45
Karlek(постоялец28.04.2024 09:39)
пусть шведы и читают
46
Karlek(Данетех28.04.2024 04:39)
привет!

PS: написала на шведском, но некоторые буквы здесь не пишутся, как смогла
напиши работу в любом редакторе, который даст сохранить в jpeg и залей её в виде картинки, а русский перевод, чтобы мы могли оценить красоту, в текстовом поле. так и волки будут целы, и бог пошлёт вороне сыра)
47
фот ты интересно начинаешь, потом начинаются местоимения, потом сближается сбифф, даже в коротышке нет ритма, хоть ты и имела цель за ним следить, чё это — заявление о своей неординарности или обьычная невнимательность подверженная на статусе — никого слушать не хочу
Кто первый там обнимет меня
Я знаю но не скажу
Таинственная Симонетточка
Данетех, привет, Олег
и спасибо за совет 
Катрина Олен, Спасибо, Катриночка 
я рада что тебе понравилось 

Сергей Бугреев и Ko :

Тема стихотворения ещё раз напомнила  Если нет родства душ в отношениях -  сплошные упрёки в  форме монологов,  как количество, гарантированы.  И здесь даже диалоги не помогут.  Вот такие мысли посетили меня,  после прочтения данной истории.  Стихотворение  поучительное,  если правильно его прочесть  

Сергей, можно итак трактовать

я писала немного о другом но по сути тоже самое

приятно что Вас посетили мысли после прочтения 

для меня это очень важно 

спасибо 

 

53
тут стоит поправить 
В коридоре лампа тусклый
я понимаю, что ты относишь «тусклый» к красному, но это не убирает ощущения несогласования 
*
ты уже почти полностью отказалась от припинаков, смелее! добивай))
и от заглавных букв уходи, они не меньшие указатели, чем точки с запятыми)
 
 
Симонетточка, правильно героиня сделала
гордо вздёрнув подбородок… и ушла.
С любимым надо наслаждаться, а не метать друг  другу диалоги.
Понравилось краткая. интересная работа.
 
Катрина Олен, Спасибо, Катриночка 
легкий бриз это хорошо 
и тебя благодарю за прекрасный отзыв и понимание

Франция — это женщина по имени Бюрократия

Последний раз редактировал it’s you it’s you it’s all for you everything i do 23.04.2024 17:26
Спасибо!
Удачи и вдохновения Вам!
пока вершины покорял,
сосед жену поковырял 

Сергей Бугреев и Ko :

История, достойная экранизации!  Жалко такой финал!  Ну как такие стихи без слёз читать!!
  

Спасибо, Сергей 

надо поискать режиссёра))

 

60
Тебе(Данетех21.04.2024 18:52)

Симонетта Истомина :
нет в поэзии табу на слова

конечно нет. табу — это исключительно временное социальное запрещение. 

было время, когда люди кушали друг друга и не задавали вопросов, некоторые в африке продолжают. 

дело не в табу, а именно в угле использования

Симонетта Истомина :
ты вот повар и готовишь блюда по рецепту 
ты знаешь эти рецепты уже наизусть
но иногда ты можешь быть креативным и сделать что-то не по рецепту 
так ведь? Так и я не готовлю стихи по рецепту где написано что и как и сколько употреблять 

 совсем не так)))

ты мне сейчас напомнила меня в начале рифмовок, когда я так же не понимал разницу. (не подумай, что я о твоих стихах, только о самом непонимании)

я не готовлю по рецептам. я не повар, я шеф-повар. я рецепты создаю и по ним готовят повара.

я сначала был посудомойкой (писал с простыми рифмами и считал это стихами. зайди на стихиру, там 98% такого), потом поваром, который сначала научился готовить по рецепту, а потом разобрал рецепт на составляющие и понял их взаимосвязь. именно тогда произошло изменение количества в качество.

когда мои повара готовят по моим рецептам — им там нечего менять, т.к. всё на месте.

они не всегда понимают пропорциональные необходимости, похоже это и твой случай.

подумай, что именно является основным ингредиентом твоей работы? если это взаимоотношения ЛГев, то и «вкус» произведения должен быть их (личный), а не специй, которыми они приправлены. подумай о значении слова «приправа» — чуть заметный аромат, который усиливает вкус основного блюда, а не выражает свой.

у тебя же на 10 грамм мяса 100 грамм соли. это не съедобно.

*

понятное дело, что ты, как и все остальные, вольна делать как захочешь. но если ты хочешь «завораживать» стихами или привлекать не самую примитивную аудиторию, в стихах должно быть больше мяса))

1 2 3 >>