Конкурс: Конкурс переводов
Господа поэты!
Доброго всем дня и хорошего настроения! Есть предложение провести конкурс переводов. Но по случаю того, что куратор конкурса так и остался преподавателем (это неизлечимо), то конкурс у нас будет не простой, а учебный. Мы вспомним английский язык, который учили когда-то или учим до сих пор. А тот, кто не учил, начнёт учить его прямо сейчас на примере конкурсного стихотворения.
Конкурсное стихотворение на первый взгляд кажется несложным.
Inventory
Four be the things I am wiser to know:
Idleness, sorrow, a friend, and a foe.
Four be the things I’d been better without:
Love, curiosity, freckles, and doubt.
Three be the things I shall never attain:
Envy, content, and sufficient champagne.
Three be the things I shall have till I die:
Laughter and hope and a sock in the eye.
(с) Dorothy Parker
Для того, чтобы успешно справиться с заданием, кроме английских слов и (о, ужас!) устойчивых сочетаний, нужно знать (ну хоть чуть-чуть!) английскую грамматику. Поэтому, прежде, чем садиться за перевод, настоятельно советуется повторить следующие темы: степени сравнения прилагательных, способы выражение будущего времени, сослагательное наклонение (обратив особое внимание на Subjunctive I), функции инфинитива в английском предложении (это для самых прилежных учеников). Нет, это не значит, что все эти темы должны остаться в русском переводе, но серьёзное отношение к предмету может помочь вам выиграть конкурс, хотя, естественно, не гарантирует этого. Потому что есть ещё стилистика, способы выражения модальности, которые попросту именуются настроением автора. Как можно передать настроение? Какой линейкой его измерить? Влияет ли стихотворный размер и рифма на настроение? Давайте попробуем разобраться и с этим, предложим свои варианты и станем настоящими переводчиками!
Стихотворения (6)
Конкурс завершён! Спасибо за участие!
Кураторы: Администратор, C'est moi, Nadine
Голосовали (11): C'est moi, Nadine, angelina naboka, Ралло Сергей, Нейла Пикель, Вадим, Касьянова Оля, Ольга Авербах, Воронцова Антонина, Нина Семушина, НикаХХ, Анастасия Шахова
Комментарии (48)
Смысл удара в глаз — это то чем кончаются для лг как правило надежды и смех. Или же как вариант — после удара в глаз вполне можно посмеяться над своими надеждами.
Мне это действительно интересно, я же без претензий спросила.
Смысл удара в глаз — это то чем кончаются для лг как правило надежды и смех. Или же как вариант — после удара в глаз вполне можно посмеяться над своими надеждами.
Если эту строку рассматривать в отрыве от предыдущей и от всего остального, то — да, возможно. Но если все вместе, то что-то не вяжется.
Зачем же в отрыве? Вам стих кажется недостаточно игривым и серьезным одновременно для такого нетомного поворота?
Гуглпереводчик вполне сойдет за истину в последней инстанции если знаешь английский и без него и знаешь что и как смотреть.
Мария Шелухина, да, sock может переводиться как «удар с размаху». Вот как даётся в словарях http://translate.academic.ru/sock/en/ru http://www.learnersdictionary.com/definition/sock В обеих ссылках смотрите второе значение.
Я воспринимаю конец стихотворения очень похоже на то, как воспринимает его Ольга. — Автор радуется жизни, на что-то надеется, (идёт на авантюры в надежде на что-то), получает в лоб, но не собирается останавливаться. Поэтому она и говорит «Пусть до смерти у меня буду три вещи — смех, надежда и удар в глаз».
Хотя, да, стихотворение девичье, поэтому мужчинам его было тяжелее перевести.
Спасибо за конкурс!
Лооол. Блин, даже не знаю что сказать. Все настолько плохо, что я уже не вижу для вас пути назад