Конкурс: Конкурс переводов

 

Господа поэты!

 

Доброго всем дня и хорошего настроения! Есть предложение провести конкурс переводов. Но по случаю того, что куратор конкурса так и остался преподавателем (это неизлечимо), то конкурс у нас будет не простой, а учебный. Мы вспомним английский язык, который учили когда-то или учим до сих пор. А тот, кто не учил, начнёт учить его прямо сейчас на примере конкурсного стихотворения.  


Конкурсное стихотворение на первый взгляд кажется несложным.
 

Inventory 


Four be the things I am wiser to know: 

Idleness, sorrow, a friend, and a foe. 

Four be the things I’d been better without: 

Love, curiosity, freckles, and doubt. 

Three be the things I shall never attain: 

Envy, content, and sufficient champagne. 

Three be the things I shall have till I die: 

Laughter and hope and a sock in the eye. 

 
(с) Dorothy Parker

Для того, чтобы успешно справиться с заданием, кроме английских слов и (о, ужас!) устойчивых сочетаний, нужно знать (ну хоть чуть-чуть!) английскую грамматику. Поэтому, прежде, чем садиться за перевод, настоятельно советуется повторить следующие темы: степени сравнения прилагательных, способы выражение будущего времени, сослагательное наклонение (обратив особое внимание на Subjunctive I), функции инфинитива в английском предложении (это для самых прилежных учеников). Нет, это не значит, что все эти темы должны остаться в русском переводе, но серьёзное отношение к предмету может помочь вам выиграть конкурс, хотя, естественно, не гарантирует этого. Потому что есть ещё стилистика, способы выражения модальности, которые попросту именуются настроением автора. Как можно передать настроение? Какой линейкой его измерить? Влияет ли стихотворный размер и рифма на настроение? Давайте попробуем разобраться и с этим, предложим свои варианты и станем настоящими переводчиками! 

Стихотворения (6)

Конкурс завершён! Спасибо за участие!

Итоги конкурса:


1 место -
2 место - Нейла Пикель
3 место - Ралло Сергей,

Комментарии (48)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4 5
41
Ответить

Мария Шелухина :



Ольга Авербах, откуда такая уверенность? Меня этот стих так увлек, я всякую инфу о нем искала. Есть даже целые форумы, где люди гадают, что же имела ввиду автор :)







Но если это удар в глаз, то я не понимаю смысла.

английский знаете? Нет? А в гуглпереводчик заглядывали на предмет «sock»?

Смысл удара в глаз — это то чем кончаются для лг как правило надежды и смех. Или же как вариант — после удара в глаз вполне можно посмеяться над своими надеждами.
Последний раз редактировал Ольга Авербах 03.06.2016 00:16
42
Ответить
Ольга Авербах, представьте себе знаю, не идеально, но достаточно, чтобы понять написанное автором. А гуглопереводчик — не истина в последней инстанции, если что :) Вам ли про образность и всякие там метафоры не знать? Но если я не права, ПОЖАЛУЙСТА объясните мне Ваше видение смысла последней строки в контексте всего стихотворения?
Мне это действительно интересно, я же без претензий спросила.
43
Ответить
Ольга Авербах,
Смысл удара в глаз — это то чем кончаются для лг как правило надежды и смех. Или же как вариант — после удара в глаз вполне можно посмеяться над своими надеждами.

Если эту строку рассматривать в отрыве от предыдущей и от всего остального, то — да, возможно. Но если все вместе, то что-то не вяжется.
44
Ответить

Если эту строку рассматривать в отрыве от предыдущей и от всего остального, 

Зачем же в отрыве? Вам стих кажется недостаточно игривым и серьезным одновременно для такого нетомного поворота?

Последний раз редактировал Ольга Авербах 03.06.2016 00:55
45
Ответить

. А гуглопереводчик — не истина в последней инстанции, если что :)

Гуглпереводчик вполне сойдет за истину в последней инстанции если знаешь английский и без него и знаешь что и как смотреть.

Последний раз редактировал Ольга Авербах 03.06.2016 00:47
46
C'est moi, Nadine03.06.2016 10:51
куратор
Ответить

Мария Шелухина, да, sock может переводиться как «удар с размаху». Вот как даётся в словарях http://translate.academic.ru/sock/en/ru http://www.learnersdictionary.com/definition/sock В обеих ссылках смотрите второе значение. 
Я воспринимаю конец стихотворения очень похоже на то, как воспринимает его Ольга. — Автор радуется жизни, на что-то надеется, (идёт на авантюры в надежде на что-то), получает в лоб, но не собирается останавливаться. Поэтому она и говорит «Пусть до смерти у меня буду три вещи — смех, надежда и удар в глаз».
Хотя, да, стихотворение девичье, поэтому мужчинам его было тяжелее перевести.

47
Ответить

Спасибо за конкурс! 

48
Kegdan04.06.2016 20:31
Ответить

Лооол. Блин, даже не знаю что сказать. Все настолько плохо, что я уже не вижу для вас пути назад

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4 5
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...