Конкурс: Конкурс переводов

Друзья, приветствую вас на конкурсе переводов!
 
Ваша задача — сделать русскоязычный стихотворный перевод произведения Уильяма Батлера Йейтса "No Second Troy"
 
 

No Second Troy

WILLIAM BUTLER YEATS


Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?
 
https://www.poetryfoundation.org/poems/49772/no-second-troy
 
Условия участия

 

1. Добавлять конкурсные стихи разрешается авторам с рейтингом 0 и выше с 16 по 20 января (18:00 по Москве). 

За добавление работы снимается 10 баллов.

2. На конкурс принимаются стихотворения ранее не опубликованные на просторах сети, в т.ч. на сайте poemach.com.

За старое, ранее опубликованное — штраф 100 поэмок.
За плагиат — штраф 500 поэмок и отстранение от конкурсной площадки.

5. Запрещается публиковать конкурсную работу на авторской странице (по окончании конкурса она появится на странице автора автоматически).

6. Не рекомендуется снимать работу с конкурса во время голосования.

 

Голосование

 

1. За каждый голос очки начисляются следующим образом:
I место — 4 очка, II место — 2 очка, III место — 1 очко.

2. Голосовать разрешается пользователям с рейтингом 0 и выше.

3. Голосование участников — по желанию.

 

Призовые: 1 место — 200 поэмок, 2 место — 150 поэмок, 3 место — 100 поэмок.

 

Комментирование

 

1. Критика конкурсных работ приветствуется.

2. В комментариях к конкурсу запрещается раскрывать авторство той или иной конкурсной работы.

3. За комментирование конкурсных работ куратор может награждать призом в размере до 100 поэмок.

4. Соблюдаем правила сайта.

 

 

Стихотворения (4)

Конкурс завершён! Спасибо за участие!
Кураторы: Kaya

Итоги конкурса:


1 место - Елена Житникова
2 место - Катрина Олен
3 место - Никола Федоров, Данетех

Комментарии (34)

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4
31
Kaya24.01.2024 16:34
администратор
Ответить
Данетех,  фраза «безграмотность голосующих» ведь касалась исключительно текстов, но даже сама по себе она не кажется мне оскорбительной.
Если бы это звучало как «ты дурак безграмотный», тогда да, оскорбление.
32
Данетех24.01.2024 20:33
Ответить

Kaya :
Данетех,  фраза «безграмотность голосующих» ведь касалась исключительно текстов, но даже сама по себе она не кажется мне оскорбительной.
Если бы это звучало как «ты дурак безграмотный», тогда да, оскорбление.

у меня к тебе и остальным желающим предложение. 

выбери любой англоязычный стих или три, пришли это мне, я сделаю смысловой, не-поэтический перевод, который мы никому не покажем до начала голосования. 

голосующие будут оценивать не поэтичность перевода, а точность понимания исходника сравнивая мой перевод с конкурсными работами. 

я в самом конкурсе участия принимать не буду ни в каком другом виде.

можем пойти арбитражным путём, но я не знаю у кого достаточный английский, чтобы понять мои ошибки в случае их появления. 

 
edited, каков Ваш уровень английского? я не все подробности помню, вроде была связь с англоязычностью?) 

33
Kaya24.01.2024 20:59
администратор
Ответить
Данетех, обеими руками за!)
34
Данетех25.01.2024 08:16
Ответить

Kaya :
Данетех, приведи, пожалуйста, дословный перевод текста  

Елена Житникова, ни разу ни в пику или «отместку», исключительно информационно.

я свой перевод показал сегодня паре «руссистов» со славянской кафедры в моём универе (Indiana University, попросите гугл вам о нём рассказать). с учётом их комментариев смысловой перевод выглядит так

Почему я должен винить ее за то,
что она наполнила мои дни страданиями,
или за то, что в последствии обучала невежественных мужчин самым жестоким методами,
или бросала переулки (шпану, хулиганов) на (прохожих / жителей) большие улицы (проспектов и бульваров),
(Будучи вооружёнными) только мужеством, равным желанию?

 

Что могло бы сделать ее мирной, с умом,
который благородство сделало простым, как огонь,
с красотой, подобной согнутому (с натянутой тетивой, но не взведённой) луку, что так не естественно для (текущего) века,
подобного этому, высокому, одинокому и суровому (луку, с которрым автор сравнивает ЛГ)?

 

Что она могла сделать, будучи собой?
Была ли для нее другая Троя, чтобы сгореть?

Загрузка, подождите!
Страница: 1 2 3 4
Добавить комментарий

 
Подождите, комментарий добавляется...